Atos 28

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wi ŋbuuruŋ bŧi, aşë baa me kë unjiw uwo katim ki Malita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Bañaaŋ banfëţuŋ da baţijan un bnuura. Baŧehan bdoo, adu'un kë ŋţo atëma ţiki uşubal ujun pşub, kë ujonţ uwoo.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 *Pawulu ajej wal mënţ imul ikay afël du bdoo, kë upula uloŋ uşë pën ţi ya, aţi bdoo buŋ. Ulut alabari'a ţi kañen.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Wi bañaaŋ banfëţuŋ ţi unjiw bawinuŋ upula ţi kañen ki Pawulu, aşë hoopaţër aji : « Ñiinţ i aka pwo nafiŋ bañaaŋ, ţiki ajaka jak abuur pkeţ du bdëk, kë naşibaţi aloŋ andu'aniiŋ « naşibaţi anjaaŋ aluk » aşë wo aandinan awo najeb. »
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kë Pawulu ul, aşë lëŧ upula awat du bdoo, nin ukoolan uundola do.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Kë bañaaŋ banuŋ aji ajun pwur këme kajot kakeţ ţi dko mënţ. Wal wi bayoonkuŋ ajon baanwin ukoolan, aşë wugëş ŋşal aji awo aloŋ ţi başibaţi.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ufëţ wi naweek i unjiw anwooŋ katim ki Publiyuŧ uñog da. Aţijanun kë ŋwo bayaanţ biki nul ŋnuur ŋwajanţ, ji banohul.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Aşin Publiyuŧ amaak wal mënţ awo na ptool kë uleef ubot ayik na a. Pawulu aya awina, aşë ñehan Naşibaţi, apafa iñen ţi bkow, ajebana.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Kë wi wi bamaakal biki unjiw bandukiiŋ bŧi babiiŋ ţi Pawulu, kë ajeban baka.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Bañaaŋ bamaganun maakan, wi ŋkyaaŋ, kë başë pënan iko yi ŋkyaaŋ kanuma bŧi du bgah byaanţaani awulun.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Wal wi ŋdoluŋ kli kwajanţ, aşë jija ţi ulanŧu uloŋ wi ubeeka wi Alekŧandriya, unţëpanuŋ wal wi ujonţ ţi unjiw unwooŋ katim ki kbet.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ŋya awala du Ŧirakuŧa, ado da ŋnuur ŋwajanţ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wi ŋwoonuŋ da, aşë ţaş kabaŋ ki bdëk, adoo ban ubeeka wi Regiyum. Na mnjinţ, kë uyook unwoonuŋ btammaŋu uşë jun pkob, kë ŋdo ŋnuur ŋtëb, aşë ban pkëŋ pi Putewoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Wal wi ŋbanuŋ ubeeka mënţ, ŋţënk da baloŋ banfiyaaruŋ, kë bamëbanun kë ŋţo da kanëm kapëb. Wi wi ŋşaaŋ aban Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Banfiyaaruŋ biki Rom baŧiink kë baji ŋwo ţi bgah, aşë bi te Ufeeru wi Apiyuŧ na du dko di bajaaŋ bado Itoh yi Bayaanţ Iwajanţ pkitun. Wi *Pawulu awinuŋ baka, abeeb Naşibaţi, aşë kak atëŋ maakan.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Wi ŋbanuŋ Rom, badinan *Pawulu kë agaag ufëţ wi nul aşë do nangoli aloŋ kë akyeŋa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Wal wi aţooŋ ŋnuur ŋwajanţ, aşë du bantohi *bayuday babi bayit na a. Wi babiiŋ ayit, kë aşë ji na baka : « An bayiţ naan, nji, nwooŋ mëndo bañaaŋ biki pntaali pi nun ukoolan, këme ţi udolade wi başinun, bamobën du Yeruŧalem awul baromeŋ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Baheparaan bnuura uko unţëpuŋ, aşal pwutanaan ţiki baanwin win nin ukoolan ţi nji unkëşuŋ bafiŋën.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kë wi bayuday başaaŋ apok uko mënţ, kë nwoyi kahepar pwayëş pi naşih najeenkal, ahepar pa. Aşë wo kakşa mënka nin uko uloŋ utapar pntaali pi naan.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Waŋ ukaaŋ kë ndu'an, kawinan, kaţiini na an, ţiki batanën na mnkorentu mi ţi katim ki ñaaŋ i biki *Iŧrayel bahaţuŋ. »
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Wi wi baŧeemuluŋ aji : « Ŋënyeenk nin uko uloŋ umpiiŧuŋ ţi iwi unwoonuŋ *Yuda kë bayiţun banwooŋ da baambi ţi aţup ukoolan uwuţaan ţi iwi.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kë ŋşë ŋala kaŧiink uşalu, ţiki bañaaŋ ţi dko bŧi balaţ pnŧuk pi iwooŋ. »
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Hënk, kë bamëban unuur na Pawulu, kë bañaaŋ baŧum ţi baka baluŋ abi du dko di Pawulu awaliiŋ. Aţiini na baka nfa te utaakal uţup wi *Pşih pi Naşibaţi. Ado na pdo baka bayikrën uko wi Yeŧu, aţëpna ţi *Bgah bi Moyiŧ, na uko wi *baţupar Naşibaţi bapiiŧuŋ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Baloŋ ţi baka bafiyaar uko wi aţupuŋ, kë baloŋ baanfiyaari.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Wi bawooŋ biki pwayşër bahumaara baanŧiinkari. Kë Pawulu aşë ji na baka ţañ: « Ni! *Uhaaş wi Naşibaţi unţiini bnuura, wi uţëpnuŋ ţi mntum mi *Iŧayi, Naţupar Naşibaţi.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Aţiini aji :
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ţiki ŋhaaş ŋakak adënëţ na bañaaŋ biki,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Kë Pawulu aşë baañëş bţup aji na baka « Nawo i kame keeri, kë Naşibaţi, banwooŋ baanwo bayuday biki awuluŋ Uţup wi mbuur. Bukal baluŋ kaŧiink wa! » [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Wi Pawulu aţupuŋ haŋ kë bayuday başë ya, aŋom.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pawulu aţo da ŋşubal ŋtëb du katoh kaloŋ ki aklukuŋ luk bdidi'ul, aji yeenk banjaaŋ babi bŧi pwina.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Aţo da aţup uko wi Pşih pi Naşibaţi, abot ajukan uko wi Yeŧu Ajugun na mntëŋ abot awo najeeh.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.