Atos 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teofil, ţi ulibra wi naan uŧeek, dţiiniyaan iko bŧi yi Yeŧu adoluŋ abot ajukan du ujuni,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 te unuur wi adeeŋaniiŋ du baţi. Ji abi ado kadeeŋana du baţi, aţëpna ţi *Uhaaş wi Naşibaţi aţup *banjañan biki adatuŋ, uko wi pdo.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Wi akeţuŋ, ţi kadun ki baka di di akaaŋ apën awinana najeb. Ado iko iŧum ţi ŋnuur iñeen na ŋbaakër, adiiman baka kë awo najeb na manjoonan, aji pën kawinana ţi kadun ki baka kabot kaţup baka uko wi *Pşih pi Naşibaţi.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Unuur uloŋ wi akdeeŋ na baka, aşë ji na baka bawut kapën ţi Yeruŧalem, baţo da bayoonk kahoŋ ki Aşin, ki baŧiinknuŋ ţi mntum mi nul :
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 «*Yowan *abatŧaar an na meel, kë an, ţi ŋnuur ŋankmbiiŋ ŋi naluŋ kayeenk *batiŧmu bi Uhaaş wi Naşibaţi. »
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Wi wi *banjañan bayitiiruŋ, aşë hepar Yeŧu aji : « Ajugun! Woon hënkuŋ di di ikkakanuŋ *Iŧrayel pşih i? »
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Kë aşë ŧeem baka aji : « Naanka na pme unuur këme wal wi Aşinun adatuŋ ţi mnhina mi nul,
7 Jesus respondeu:
8 kë naşë luŋ kayeenk phina woli *Uhaaş wi Naşibaţi uwala ţi an. Naluŋ kawo bamaar biki naan ţi Yeruŧalem na ţi uŧaak wi *Yuda bŧi, na ţi uŧaak wi *Ŧamariya te kaban kabaŋ ki umundu. »
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Wi Yeŧu ajakuŋ haŋ, aşë deeŋana du baţi, kë baktena. Wi wi kanfëluŋ kaşaaŋ abi awuna, baankak awina.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Jibi bahumuŋ katen baţi bi apayiiŋ, kë biinţ batëb, banwohariiŋ imişa ifaaŧal başë mara mara awinana.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Baji na baka : « An biinţ biki *Galilay, nabaa naţ we aten baţi ba? Yeŧu i, ampayiiŋ baţi ţi kadunan, aluŋ kabiha, jibi nawinuluŋ hënk, kë apaya baţi. »
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 *Banjañan bapënna wal mënţ du Pnkuŋ pi Mnoliwera aşë kak Yeruŧalem danwooŋ daanlowiir maakan na pnkuŋ mënţan, daŧool pdo ukilometër.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Wi bakakuŋ, baya aneej ţi katoh, du meeţ di bko duuţ, di bi Ŧimoŋ Piyeer, na Yowan, na *Yakob na Andre na Filip na Tooma, Bartelemi na Maci, Yakob abuk Alfe, Ŧimoŋ nagutar uŧaak, na *Yudaŧ abuk Yakob bajonuŋ kayitiiraan. Katoh kayuday|src="lb00235c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.13"
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Baŧiinkar bukal bŧi na baaţ baloŋ na *Mariya anin Yeŧu, na baţa Yeŧu, añehan Naşibaţi.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ţi ŋnuur mënţan banfiyaaruŋ Yeŧu, baya pban iñeen-week na iñeen ŋtëb, kë Ŧimoŋ Piyeer aşë naţa ţi pŧoof aji na baka :
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 « An bayiţ naan uko wi *Uhaaş wi Naşibaţi ubiiŋ aţëpna ţi mntum mi *Dayiţ, aţup ţi Ulibra wi Naşibaţi ţi uko wi nawo Yudaŧ, ambiiŋ aţij bammobuŋ Yeŧu, uwo wo wi kabi kadolana. »
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Abi wo aloŋ ţi un, ayeenk kafah ki ulemp ji un.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Kë ñiinţ mënţan aşë bi nug uţeeh na ktaka ki buţaan bi adoluŋ buŋ: Ajot afëţa amay, kë ipëş itaŧadiiri.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Uţup waŋ uniink Yeruŧalem bŧi, ukaaŋ kë bakak ado uţeeh mënţan aji « HAKELDAMA » uwooŋ ţi uţup wi baka « uţeeh wi pñaak. »
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ŧimoŋ Piyeer akak aji na baka : « Kë başë piiŧ ţi Ulibra wi Pñaamarën Naşibaţi ţi uko wi Yudaŧ aji :
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Wi wi başaaŋ aţij batëb ţi baka, *Yoŧef anţu'aniiŋ katim ki Barŧabaaŧ, kë başë duuna ki Yuŧtuŧ, na aloŋ anwooŋ katim ki Maŧiyaŧ.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Kë başë ñehan Naşibaţi aji : « Iwi Ajugun, inmeeŋ ñaaŋ na uşalul, yuujun i idatuŋ ţi batëb biki,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 awo nanjañanu, ayeenk ulemp wi Yudaŧ adukuŋ, aya di awooŋ i kaya. »
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Bado kanuŋ na mnlaak, kë Maŧiyaŧ adatanaa, ahoţan ţi banjañan iñeen na aloŋ bukuŋ.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.