Atos 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teofil, ţi ulibra wi naan uŧeek, dţiiniyaan iko bŧi yi Yeŧu adoluŋ abot ajukan du ujuni,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 te unuur wi adeeŋaniiŋ du baţi. Ji abi ado kadeeŋana du baţi, aţëpna ţi *Uhaaş wi Naşibaţi aţup *banjañan biki adatuŋ, uko wi pdo.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Wi akeţuŋ, ţi kadun ki baka di di akaaŋ apën awinana najeb. Ado iko iŧum ţi ŋnuur iñeen na ŋbaakër, adiiman baka kë awo najeb na manjoonan, aji pën kawinana ţi kadun ki baka kabot kaţup baka uko wi *Pşih pi Naşibaţi.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Unuur uloŋ wi akdeeŋ na baka, aşë ji na baka bawut kapën ţi Yeruŧalem, baţo da bayoonk kahoŋ ki Aşin, ki baŧiinknuŋ ţi mntum mi nul :
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 «*Yowan *abatŧaar an na meel, kë an, ţi ŋnuur ŋankmbiiŋ ŋi naluŋ kayeenk *batiŧmu bi Uhaaş wi Naşibaţi. »
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Wi wi *banjañan bayitiiruŋ, aşë hepar Yeŧu aji : « Ajugun! Woon hënkuŋ di di ikkakanuŋ *Iŧrayel pşih i? »
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Kë aşë ŧeem baka aji : « Naanka na pme unuur këme wal wi Aşinun adatuŋ ţi mnhina mi nul,
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 kë naşë luŋ kayeenk phina woli *Uhaaş wi Naşibaţi uwala ţi an. Naluŋ kawo bamaar biki naan ţi Yeruŧalem na ţi uŧaak wi *Yuda bŧi, na ţi uŧaak wi *Ŧamariya te kaban kabaŋ ki umundu. »
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Wi Yeŧu ajakuŋ haŋ, aşë deeŋana du baţi, kë baktena. Wi wi kanfëluŋ kaşaaŋ abi awuna, baankak awina.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jibi bahumuŋ katen baţi bi apayiiŋ, kë biinţ batëb, banwohariiŋ imişa ifaaŧal başë mara mara awinana.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Baji na baka : « An biinţ biki *Galilay, nabaa naţ we aten baţi ba? Yeŧu i, ampayiiŋ baţi ţi kadunan, aluŋ kabiha, jibi nawinuluŋ hënk, kë apaya baţi. »
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 *Banjañan bapënna wal mënţ du Pnkuŋ pi Mnoliwera aşë kak Yeruŧalem danwooŋ daanlowiir maakan na pnkuŋ mënţan, daŧool pdo ukilometër.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Wi bakakuŋ, baya aneej ţi katoh, du meeţ di bko duuţ, di bi Ŧimoŋ Piyeer, na Yowan, na *Yakob na Andre na Filip na Tooma, Bartelemi na Maci, Yakob abuk Alfe, Ŧimoŋ nagutar uŧaak, na *Yudaŧ abuk Yakob bajonuŋ kayitiiraan. Katoh kayuday|src="lb00235c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.13"
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Baŧiinkar bukal bŧi na baaţ baloŋ na *Mariya anin Yeŧu, na baţa Yeŧu, añehan Naşibaţi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ţi ŋnuur mënţan banfiyaaruŋ Yeŧu, baya pban iñeen-week na iñeen ŋtëb, kë Ŧimoŋ Piyeer aşë naţa ţi pŧoof aji na baka :
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 « An bayiţ naan uko wi *Uhaaş wi Naşibaţi ubiiŋ aţëpna ţi mntum mi *Dayiţ, aţup ţi Ulibra wi Naşibaţi ţi uko wi nawo Yudaŧ, ambiiŋ aţij bammobuŋ Yeŧu, uwo wo wi kabi kadolana. »
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Abi wo aloŋ ţi un, ayeenk kafah ki ulemp ji un.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Kë ñiinţ mënţan aşë bi nug uţeeh na ktaka ki buţaan bi adoluŋ buŋ: Ajot afëţa amay, kë ipëş itaŧadiiri.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Uţup waŋ uniink Yeruŧalem bŧi, ukaaŋ kë bakak ado uţeeh mënţan aji « HAKELDAMA » uwooŋ ţi uţup wi baka « uţeeh wi pñaak. »
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ŧimoŋ Piyeer akak aji na baka : « Kë başë piiŧ ţi Ulibra wi Pñaamarën Naşibaţi ţi uko wi Yudaŧ aji :
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Wi wi başaaŋ aţij batëb ţi baka, *Yoŧef anţu'aniiŋ katim ki Barŧabaaŧ, kë başë duuna ki Yuŧtuŧ, na aloŋ anwooŋ katim ki Maŧiyaŧ.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Kë başë ñehan Naşibaţi aji : « Iwi Ajugun, inmeeŋ ñaaŋ na uşalul, yuujun i idatuŋ ţi batëb biki,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 awo nanjañanu, ayeenk ulemp wi Yudaŧ adukuŋ, aya di awooŋ i kaya. »
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Bado kanuŋ na mnlaak, kë Maŧiyaŧ adatanaa, ahoţan ţi banjañan iñeen na aloŋ bukuŋ.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.