Atos 17
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Bi *Pawulu na Ŧilaŧ baţëpna ŋbeeka ŋi Anfipoliŧ, na Apoloniya, aşë ban du ubeeka wi Teŧalonika. *Katoh kañehanaani ki bayuday kaloŋ kawo da.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pawulu aya aneej da, jibi ajonuŋ kado. Ado inëm iwajanţ yi ajaki ya du katoh kañehanaani, ţi *unuur wi pnoorfën kaţëlşër na baka. Aji ţëpna ţi Ulibra wi Naşibaţi,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 kajukan baka kakuţ kadiiman kë : *Kriŧtu awo i kahaj, kabot kanaţa ţi pkeţ. Pawulu akak aji na baka : « Kë Kriŧtu, awooŋ Yeŧu i nji kaţupanaŋ hënk. »
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bayuday baloŋ badinan uko wi bakţupuŋ aşë ţaş bi Pawulu na Ŧilaŧ. Kë bagrek baŧum banjaaŋ badëman Naşibaţi, baţaş baka aţu na baaţ bammeeţaniiŋ baŧum.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Kë bayuday baloŋ başë kuj baka maakan. Wi wi bayaaŋ, ayitrën bawaaŋ udooni baloŋ banwooŋ ţi igah yi ubeeka, kë banaakiir ado pnŧuk, ayewlën ubeeka. Baya aneej du uko Yaŧon, ado na pmob bi Pawulu na Ŧilaŧ kaţij moŋ pnŧuk, du bdig.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Wi bayaaŋ awo baanwin baka aşë mob Yaŧon na banfiyaaruŋ baloŋ, apul pulan, añooţ du bawayëş bţup aşë huuran aji : « Bañaaŋ biki bayewlën umundu bŧi, aşë ban hënkuŋ ţi,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 awo bayaanţ biki Yaŧon. Bawo ţi plaţ bgah bi naşih najeenkal, aji naşih aloŋ awooŋ, anwoyi katim ki Yeŧu. »
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Wi baţupuŋ haŋ, kë pnŧuk na bawayëş bţup başë yewla.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Bawayëş bţup baţu Yaŧon na baka pluk, abaa wutan baka.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Wi uŧejan ubanaŋ ban, kë banfiyaaruŋ başë do bi *Pawulu na Ŧilaŧ kë baya ubeeka wi Bereya. Wi babanuŋ da, aşë ya du *katoh kañehanaani ki bayuday.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bañaaŋ biki Bereya bajoob ikow apel biki Teŧalonika, ţiki baji baŧiink Uţup wi Naşibaţi bnuura, kakak kajuk Ulibra wi Naşibaţi unuur undoli, katenna me uko wi Pawulu aţupuŋ ujoonani.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Baŧum ţi baka, na ţi bagrek, baaţ bammeeţaniiŋ na biinţ, bafiyaar hënkuŋ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Wi *bayuday biki Teŧalonika baŧiinkuŋ kë baji Pawulu awo ţi pjukan Uţup wi Naşibati du Bereya, kë bakak aya da, ajun pyewlën abot awuuk pnŧuk.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ţi dko mënţ, banfiyaaruŋ bado Pawulu kë aya umbaŋ wi bdëk bweek, bi Ŧilaŧ na Timote kë başë duka Bereya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Baññooţanuŋ Pawulu, baya na a te Aŧenay, aşë kak na kakuran ki Ŧilaŧ na Timote baŧaran baya baţënka du Aŧenay.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Wi *Pawulu awooŋ ţi pyoonk bi Ŧilaŧ na Timote du Aŧenay, anoor ţi këş, ţiki awin jibi ubeeka uŧumuŋ iduuŋ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ukaaŋ kë aji ŧeŋ du *katoh kañehanaani na *bayuday biki kabuka, na bankakuŋ bayuday bandëmanuŋ Naşibaţi, akak aji ŧeŋ bţup na bañaaŋ bankţëpnuŋ du ufeeru ŋnuur bŧi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Kë pnŧuk pi bame baweek baloŋ biki bajaaŋ bado bapikureyeŋ na baŧtoyik başë neej blaţar na a. Baloŋ kë baji : « We wi nahomp i akdoluŋ na pţup ba? » Kë baloŋ baji : « Awo wo ji aţiiniyaan ŋnŧoŋ ŋyaanţ. » Baţup haŋ ţiki baŧiinka kë akţiiniyaan Yeŧu, na pnaţa ţi pkeţ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ukaaŋ kë baţij Pawulu, añooţ du dko di bajaaŋ bado « Ayeropaguŧ » di bawayëş bţup baweek bawooŋ, aşë ji na a : « Ŋhinan kame pjukan phalu pi ikţiiniyaanuŋ paŋ i?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Iko iloŋ yi ikjukanuŋ iwo iyaanţ ţi un, kë ŋŋal kame iko yi ijakuŋ. »
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bañaaŋ biki Aŧenay na bayaanţ banfëţuŋ da, babi wo wo ţañ ţi pkakalëş na pŧiink uko uhalu unwooŋ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 *Pawulu anaţa anaţ ţi kadun ki bawayëş bţup, aşë ji na baka : « An bañaaŋ biki Aŧenay! Dyikrën kë nawo bañaaŋ banfiyaaruŋ bnuura, başibaţi baŧum.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Wi nji kapoşuŋ na ubeeka, dten bnuura iko yi najaaŋ nadëman, adoo win *umeeşa wi mngur wi badoluŋ aji wi naşibaţi anwooŋ aammeeţanaa, i nadëmanuŋ aşë wo naamme'a, ul i i nji kaţupanaŋ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Naşibaţi anţakuŋ umundu na iko bŧi inwooŋ ţi wa, awooŋ Ajug baţi na mboş, aanji fëţ ţi iduuŋ yi ñaaŋ najën abomanuŋ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Akak awo aanji yeenk nin uko uloŋ unwoonuŋ ţi ñaaŋ najën, kawo ji anuma numa wa, ţiki ul ajaaŋ awul bañaaŋ bŧi ubida, uhefënţ, na iko bŧi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Aţëpna ţi ñaaŋ aloolan, aţak bañaaŋ biki ŋraaşa bŧi, aji bafëţ umundu. Awul andoli ŋnuurul, na dko di akluŋi kafëţ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Naşibaţi ado haŋ, bañaaŋ bado kalaana'a, ulome bawina woli bamap mapan, babana bahilan kabi kawina. Kë aşë woha awii wi aanlow low nin aloŋ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 “Ţi ul i i ŋyeenknuŋ uhefënţ, apoş, awo.” Ŋwo biki pntaali pi nul jibi bayeeh biki nan bajakuŋ.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Kë wi ŋşaaŋ awo biki pntaali pi Naşibaţi, ŋënwo kaşal kë Naşibaţi anaam ji ptu pi uwuuru, këme unŧaam, këme plaak, iko yi ñaaŋ apaşuŋ ţi uşal wi nul.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Naşibaţi aanţo aten iko yi badoluŋ ţfa ţi kapaam, aşë ji hënkuŋ, bañaaŋ bŧi, dko di bawohaŋ, bawut pjuban.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ţiki adat unuur uloŋ, wi akluŋ kado ñiinţ i adatuŋ, abi awayëş umundu, pwayëş panjinţuŋ piş. Adiimanun kë waŋ uwo manjoonan wi anaţanuluŋ ţi pkeţ. »
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Wi baŧiinkuŋ kë aţiiniyaan uko wi pnaţa ţi pkeţ, baloŋ babeŋa, kë bandukiiŋ bahepar pluŋ kaŧiinka byaaş bloŋ aji na a « Ŋŋal kaluŋ kaŧiinku ţi uţup waŋ, byaaş bloŋ. »
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Hënk di Pawulu apënuŋ ţi *uruha uweek.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Bañaaŋ baloŋ baţaşa, akak afiyaara. Diyoniŧiyuŧ, aloŋ ţi bawayëş bţup, awo ţi bakaŋ mënţan, na ñaaţ aloŋ kak i bajaaŋ bado Damariŧ, na bañaaŋ baloŋ kak.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.