Atos 17
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Bi *Pawulu na Ŧilaŧ baţëpna ŋbeeka ŋi Anfipoliŧ, na Apoloniya, aşë ban du ubeeka wi Teŧalonika. *Katoh kañehanaani ki bayuday kaloŋ kawo da.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pawulu aya aneej da, jibi ajonuŋ kado. Ado inëm iwajanţ yi ajaki ya du katoh kañehanaani, ţi *unuur wi pnoorfën kaţëlşër na baka. Aji ţëpna ţi Ulibra wi Naşibaţi,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 kajukan baka kakuţ kadiiman kë : *Kriŧtu awo i kahaj, kabot kanaţa ţi pkeţ. Pawulu akak aji na baka : « Kë Kriŧtu, awooŋ Yeŧu i nji kaţupanaŋ hënk. »
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Bayuday baloŋ badinan uko wi bakţupuŋ aşë ţaş bi Pawulu na Ŧilaŧ. Kë bagrek baŧum banjaaŋ badëman Naşibaţi, baţaş baka aţu na baaţ bammeeţaniiŋ baŧum.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kë bayuday baloŋ başë kuj baka maakan. Wi wi bayaaŋ, ayitrën bawaaŋ udooni baloŋ banwooŋ ţi igah yi ubeeka, kë banaakiir ado pnŧuk, ayewlën ubeeka. Baya aneej du uko Yaŧon, ado na pmob bi Pawulu na Ŧilaŧ kaţij moŋ pnŧuk, du bdig.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Wi bayaaŋ awo baanwin baka aşë mob Yaŧon na banfiyaaruŋ baloŋ, apul pulan, añooţ du bawayëş bţup aşë huuran aji : « Bañaaŋ biki bayewlën umundu bŧi, aşë ban hënkuŋ ţi,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 awo bayaanţ biki Yaŧon. Bawo ţi plaţ bgah bi naşih najeenkal, aji naşih aloŋ awooŋ, anwoyi katim ki Yeŧu. »
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Wi baţupuŋ haŋ, kë pnŧuk na bawayëş bţup başë yewla.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Bawayëş bţup baţu Yaŧon na baka pluk, abaa wutan baka.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Wi uŧejan ubanaŋ ban, kë banfiyaaruŋ başë do bi *Pawulu na Ŧilaŧ kë baya ubeeka wi Bereya. Wi babanuŋ da, aşë ya du *katoh kañehanaani ki bayuday.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bañaaŋ biki Bereya bajoob ikow apel biki Teŧalonika, ţiki baji baŧiink Uţup wi Naşibaţi bnuura, kakak kajuk Ulibra wi Naşibaţi unuur undoli, katenna me uko wi Pawulu aţupuŋ ujoonani.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Baŧum ţi baka, na ţi bagrek, baaţ bammeeţaniiŋ na biinţ, bafiyaar hënkuŋ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Wi *bayuday biki Teŧalonika baŧiinkuŋ kë baji Pawulu awo ţi pjukan Uţup wi Naşibati du Bereya, kë bakak aya da, ajun pyewlën abot awuuk pnŧuk.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ţi dko mënţ, banfiyaaruŋ bado Pawulu kë aya umbaŋ wi bdëk bweek, bi Ŧilaŧ na Timote kë başë duka Bereya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Baññooţanuŋ Pawulu, baya na a te Aŧenay, aşë kak na kakuran ki Ŧilaŧ na Timote baŧaran baya baţënka du Aŧenay.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Wi *Pawulu awooŋ ţi pyoonk bi Ŧilaŧ na Timote du Aŧenay, anoor ţi këş, ţiki awin jibi ubeeka uŧumuŋ iduuŋ.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ukaaŋ kë aji ŧeŋ du *katoh kañehanaani na *bayuday biki kabuka, na bankakuŋ bayuday bandëmanuŋ Naşibaţi, akak aji ŧeŋ bţup na bañaaŋ bankţëpnuŋ du ufeeru ŋnuur bŧi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Kë pnŧuk pi bame baweek baloŋ biki bajaaŋ bado bapikureyeŋ na baŧtoyik başë neej blaţar na a. Baloŋ kë baji : « We wi nahomp i akdoluŋ na pţup ba? » Kë baloŋ baji : « Awo wo ji aţiiniyaan ŋnŧoŋ ŋyaanţ. » Baţup haŋ ţiki baŧiinka kë akţiiniyaan Yeŧu, na pnaţa ţi pkeţ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ukaaŋ kë baţij Pawulu, añooţ du dko di bajaaŋ bado « Ayeropaguŧ » di bawayëş bţup baweek bawooŋ, aşë ji na a : « Ŋhinan kame pjukan phalu pi ikţiiniyaanuŋ paŋ i?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Iko iloŋ yi ikjukanuŋ iwo iyaanţ ţi un, kë ŋŋal kame iko yi ijakuŋ. »
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Bañaaŋ biki Aŧenay na bayaanţ banfëţuŋ da, babi wo wo ţañ ţi pkakalëş na pŧiink uko uhalu unwooŋ.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 *Pawulu anaţa anaţ ţi kadun ki bawayëş bţup, aşë ji na baka : « An bañaaŋ biki Aŧenay! Dyikrën kë nawo bañaaŋ banfiyaaruŋ bnuura, başibaţi baŧum.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Wi nji kapoşuŋ na ubeeka, dten bnuura iko yi najaaŋ nadëman, adoo win *umeeşa wi mngur wi badoluŋ aji wi naşibaţi anwooŋ aammeeţanaa, i nadëmanuŋ aşë wo naamme'a, ul i i nji kaţupanaŋ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Naşibaţi anţakuŋ umundu na iko bŧi inwooŋ ţi wa, awooŋ Ajug baţi na mboş, aanji fëţ ţi iduuŋ yi ñaaŋ najën abomanuŋ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Akak awo aanji yeenk nin uko uloŋ unwoonuŋ ţi ñaaŋ najën, kawo ji anuma numa wa, ţiki ul ajaaŋ awul bañaaŋ bŧi ubida, uhefënţ, na iko bŧi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Aţëpna ţi ñaaŋ aloolan, aţak bañaaŋ biki ŋraaşa bŧi, aji bafëţ umundu. Awul andoli ŋnuurul, na dko di akluŋi kafëţ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Naşibaţi ado haŋ, bañaaŋ bado kalaana'a, ulome bawina woli bamap mapan, babana bahilan kabi kawina. Kë aşë woha awii wi aanlow low nin aloŋ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 “Ţi ul i i ŋyeenknuŋ uhefënţ, apoş, awo.” Ŋwo biki pntaali pi nul jibi bayeeh biki nan bajakuŋ.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kë wi ŋşaaŋ awo biki pntaali pi Naşibaţi, ŋënwo kaşal kë Naşibaţi anaam ji ptu pi uwuuru, këme unŧaam, këme plaak, iko yi ñaaŋ apaşuŋ ţi uşal wi nul.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Naşibaţi aanţo aten iko yi badoluŋ ţfa ţi kapaam, aşë ji hënkuŋ, bañaaŋ bŧi, dko di bawohaŋ, bawut pjuban.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ţiki adat unuur uloŋ, wi akluŋ kado ñiinţ i adatuŋ, abi awayëş umundu, pwayëş panjinţuŋ piş. Adiimanun kë waŋ uwo manjoonan wi anaţanuluŋ ţi pkeţ. »
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Wi baŧiinkuŋ kë aţiiniyaan uko wi pnaţa ţi pkeţ, baloŋ babeŋa, kë bandukiiŋ bahepar pluŋ kaŧiinka byaaş bloŋ aji na a « Ŋŋal kaluŋ kaŧiinku ţi uţup waŋ, byaaş bloŋ. »
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Hënk di Pawulu apënuŋ ţi *uruha uweek.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Bañaaŋ baloŋ baţaşa, akak afiyaara. Diyoniŧiyuŧ, aloŋ ţi bawayëş bţup, awo ţi bakaŋ mënţan, na ñaaţ aloŋ kak i bajaaŋ bado Damariŧ, na bañaaŋ baloŋ kak.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.