Atos 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal mënţ *Herod naşih akak ţi phajan banfiyaaruŋ Yeŧu baloŋ.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ado kë bafiŋ *Yakob naweek *Yowan na kakej.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Wi awinuŋ kë waŋ ulil *bayuday aşë taman, ado kë bamob Ŧimoŋ Piyeer (uwo ţi wal wi *ufeŧtu wi ipoom indaţ).
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Wi amobuŋ Ŧimoŋ Piyeer, ado kë bawata ukalabuş aşë ţu bangoli, kë baji balutşar babaakër babaakër pyeŋa. Aŋal karuhnaana Ŧimoŋ Piyeer ţi kadun ki bañaaŋ bŧi woli *ufeŧtu wi mnjeeh uţëpi.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Hënk, kë batuh Ŧimoŋ Piyeer ayeŋa bnuura. Wal mënţ kë banfiyaaruŋ başë ñehan maakan Naşibaţi pa a.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ţi uŧejan unţaanuŋ unuur wi Herod aţuuŋ pluŋ kado *uruha wi Ŧimoŋ Piyeer, kë awo ţi pŧoof pi bangoli batëb aŋoyënţ. Batana na mnkorentu, kë bayeŋ baloŋ bakak anaţ ţi plëman pi ukalabuş.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ţi dko mënţ, kë *uwanjuŧ wi Ajugun uşë bi, kë ukalabuş ukak ajeeh maakan. Uwanjuŧ ukob koban Ŧimoŋ Piyeer ţi kanŧaagan ahuma aşë ji na a : « Ŧaraan inaţa! » Ţi wal mënţ, kë mnkorentu manşë pënna ţi iñen yi Ŧimoŋ Piyeer ajot. Mnkorentu|src="hk00203c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Uwanjuŧ kë uşë ji na a : « Naţiin ibomandër! » kë Ŧimoŋ Piyeer ado jibi ujakuŋ. Kë uwanjuŧ ukak ajaka : « Jejan bayeti bi nu, iţaşën. »
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Bapën ţi ukalabuş kë Ŧimoŋ Piyeer akţaş uwanjuŧ aamme aji uko unkţëpuŋ hënk, uwo manjoonan, aşal aji aţaafi ţaafi.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Hënk kë baţëp bayeŋ baŧeek, aţëp batëbanţën, aşë ban du plëman pweek pnţak panwujuŋ du ubeeka. Plëman pahaabşa bdidi pa, ţi kadun ki baka. Bapën aţëp na bgah bloŋ ; ţi dko mënţ, kë uwanjuŧ uşë neem.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Wal mënţ, kë uhaaş uşë kak na Ŧimoŋ Piyeer kë aşë ji : « Dbaaŋ ayikrën hënkuŋ, manjoonan ma. Ajugun ayil uwanjuŧ wi nul, abuuranaan ţi phina pi Herod, na ţi iko iwuţaan bŧi yi bayuday başaluŋ pdolën. »
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Wi Ŧimoŋ Piyeer aşalnţënuŋ uko mënţ, aşë ŧool aya du uko *Mariya anin Yowan andu'aniiŋ Markuŧ. Bañaaŋ baŧum bayit da añehan Naşibaţi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Akob ţi plëman, kë nalemp ñaaţ aloŋ andu'aniiŋ Rode aşë ñog, ahepar ñaaŋ ankobuŋ.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Ayikrën pdiim pi Ŧimoŋ Piyeer aşë lilan maakan, aando haabëş plëman, aţi akak meeţ aji na bañaaŋ: « Ŧimoŋ Piyeer a! Awooŋ du plëman, du bdig. »
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Kë başë ŧeema aji : « Iwi iyilaa » kë ul aşë mëbana ţi uţup wi nul, kë başë kak ajaka : « Om uwanjuŧ wi nul wa? »
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Wal waŋ bŧi, Ŧimoŋ Piyeer awo ţi pkob ţi plëman. Banfiyaaruŋ Yeŧu bahaabëş, awina aşë ñoŋar maakan bukal bŧi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Anëţ baka kañen bayompna, aşë kakalëş baka jibi Ajugun adoluŋ te kë adoo pën du ukalabuş. Aşë ji na baka « Nayaan naţup uko mënţ Yakob, na banfiyaaruŋ bukundu. » Wi abaaŋ, aşë kak aya dko dmpaţi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Wal wi unuur ujinţuŋ, bangoli bañoŋar maakan aşë hepar dko di Ŧimoŋ Piyeer abaaŋ aya ya?
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Herod aţu bañaaŋ pla'a, kë nin aloŋ aanwina win. Wi aheparuŋ bayeŋ, aşë do kë bafiŋ baka. Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë Herod aşë pën du uŧaak wi *Yuda aya ado ŋnuur ŋloŋ du ubeeka wi Kayŧaraya.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 *Herod adeebaţër bnuura wal mënţ bañaaŋ biki ŋbeeka ŋi Tir na Ŧidoŋ, kë başë ŧiinkar aji baya kawina. Bajunna aţiini na Blaŧtuŧ, nalempar Herod aloŋ i ahaţuŋ, awat ţi ploolan na a. Wi babaaŋ aşë ya du Herod, akooţa aba na udeeb, bateer. Uko ude wi baka uji uwoona du uŧaak wi Herod Naşih.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ţi unuur wi Herod adatuŋ, ul ţi uleeful, awohara imişa yi pşih aţo ţi pţij pi pşih, aşë ţiini na bañaaŋ, jibi ajonuŋ kado.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Bañaaŋ kë başë maagatëna maakan aji : « Mënţ ñaaŋ najën akţiiniiŋ hënk, naşibaţi nampoţi a! »
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Ţi dko mënţ kë *uwanjuŧ wi Ajugun uşë koba, ţiki aandëman Naşibaţi. Ŋkuŧ ŋajota kayiŋ, kë akeţi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Kë bañaaŋ banfiyaaruŋ Uţup wi Naşibaţi akuţ aŧiink wa başë ŧuma ŧum pya.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Wi bi Barnabaŧ na *Ŧawul, babaaŋ ulemp wi babiiŋ pdo ţi ubeeka wi Yeruŧalem, bapën da, aşë ya na *Yowan andu'aniiŋ Markuŧ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.