2 Coríntios 11
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Ni nji ŋŋali nawutën ndo ŋyila ntiinku! Aa, namiiraan!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Dkujan bkujar banwoonuŋ du Naşibaţi : djokaran ñiinţ aloolan pa bniim, kadolna an nanaţ ţi kadun ki *Kriŧtu ji ñaaţ najinţ anwooŋ aando bi me ñiinţ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Dţi mntit mi nan manŧoka, maneenanan pţaş Kriŧtu na ŋhaaşan bŧi jibi upula uguuruŋ Ewa na mntit mi wa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Na manjoonan woli aloŋ abi aţupan uko wi Yeŧu aloŋ ampaţuŋ na i ŋţupanaŋ, naji nadi wa. Woli aloŋ aţiiniyaan uhaaş uloŋ umpaţi na wi nayeenkuŋ naji nadi uko mënţ. Woli aloŋ abi aţup *Uţup Ulil Unuura umpaţi na wi ŋţupanaŋ, naji nabi dinan dinan.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kë nşë fiyaar kë mëmpoţëţ nin apel banjakuŋ haŋ aji bawo *banjañan baweek maakan.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ulome mënhil bţup bnuura, aşë me uko wi nji kaţiiniyaanuŋ: ŋdiimanan uko mënţ bnuura ţi iko bŧi yi ŋkdoluŋ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Wi nţupanaŋ *Uţup Ulil Unuura mënhepar nin baluk, awalan bkow naan nahilna nadeeŋana. Ddo wal mënţ pekadu i?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Uwo wo ji dyeenk bka bi knŧuk kloŋ ki banfiyaaruŋ, kë bawo baluk bi naan, ahilna alemparan.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Kë wi nwooŋ du an, awo ţi kanuma, mënwo ţi iñen yi nin ñaaŋ, ţiki bayiţun ţi *Kriŧtu banwoonuŋ Maŧedoniya bawulën uko wi nnumiiŋ bŧi. Aa, ddoonaan awo mënwo ţi iñen yi nan, akak aluŋ kadoonaanaara kado haŋ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Dmehna ţi manjoonan mi Kriŧtu manwooŋ ţi nji kë mënkdinan nin aloŋ du ŋŧaak ŋi Akayi bŧi aneenanaan pdo haŋ. Pdo haŋ pawooŋ mnlilan mi naan.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 We ukaaŋ kë nji kado haŋ ba? Naşal kë mënŋalan ŋal i? Naşibaţi ame kë dŋalan.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kë uko wi ndoluŋ, dkak aluŋ kado wa, kawutna kaţen bankhompuŋ aji baliŋ liŋ na un uko uţup.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Bañaaŋ mënţan baanwo nin *banjañan na manjoonan, bawo balemp baguuru, banjaaŋ badaar kaji bawo banjañan biki *Kriŧtu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Kë uko waŋ uşë wo uunñoŋarëni : *Ŧatana ţi uleeful aji adaar kaji awo uwanjuŧ wi bjeehi.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Uunñoŋarën keeri baţaşarul badaar kaji bawo balempar bgah. Kë başë luŋ kayeenk baluk bi ulemp wi baka.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Dkak aţupan : nin ñaaŋ awutan kadolën ji nayila, kë nşë ŋal nadinanaan ndo ŋyila nhilna nhomp ntiinku.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Uko wi nji kabiiŋ pţup mënkţup ţup wa jibi Ajugun aŋaluŋ, dţup wa na ŋyila wi ukakuŋ wi pdo kahomp.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Wi baŧum bakhompuŋ ji bañaaŋ bajën, nji kak ddo kahomp.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 An nanjakuŋ aji naka uşal, naji naŧar ţi pmiir bañaaŋ banwooŋ bayila!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Naji nadinan badolan bajuuk ţi ulemp, kadeenkna an, kaŧeh bka bi nan bŧi, kabeehan, kadoo koban ţi kaara!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Dkowa pţup uko wi : ŋbiişnaa maakan, wi ŋwooŋ ŋëndo haŋ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Jëm bawo bahebërë i? Nji kak. Jëm bawo biki *Iŧrayel i? Nji kak. Jëm bawo biki pntaali pi *Abraham i? Nji kak.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Jëm bawo balempar *Kriŧtu i? Dţup ji nayila, nji dwo nalempar Kriŧtu apel baka : ţi ulemp utam, ţi pya ukalabuş, ţi kakob, ţi pwo ţi mntum mi pkeţ ŋyaaş ŋŧum.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ŋyaaş kañeen bayuday bakobën kakob kandëmnuŋ, bafudën itinŧël ŋyaaş iñeen ŋwajanţ na kañeen kaloŋ
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 baromeŋ bakobën na panduk ŋyaaş ŋwajanţ, byaaş bloŋ kë batapën mnlaak, kë njiir ŋyaaş ŋwajanţ na ulanŧu, byaaş bloŋ dduka uŧejan na unuur upëb du meel.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Dyaanţ maakan apoş poş ŋyaaş ŋŧum, amuur idëk, ayit na balaŧ, ayit na bayiţ naan bayuday banŋaluŋ pdolën buţaan, ayit na banwooŋ baanwo bayuday, ayit na iko iyibanaan du ŋbeeka, du *pndiiş, du bdëk, ayit na banjaaŋ badaar kaji bawo bayiţ naan ţi Kriŧtu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ddo ŋlemp ŋtam, awo ţi unoor, awaaŋ bŋoy ŋyaaş ŋŧum, ubon kë ude'ën, udaan uţijën, aţo ŋnuur ŋŧum awo mëndee, ujonţ kë uneejën kë nwo byişu.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Uko wi nwooŋ mëndo bi ţiiniyaan uwo kë dji kabi ţu uşal ŋnuur bŧi ţi knŧuk ki banfiyaaruŋ bŧi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Woli ñaaŋ abiişnaa, nji kak dji kabiişna ; woli ñaaŋ apën ţi bgah, dji kajooţan maakan.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Woli dwo i phomp keeri, kado kahompna pbiişna pi naan.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Naşibaţi, Aşin Yeŧu Ajugun i bajaaŋ badëman te mnţo ame kë mënţilani.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Wi mbiiŋ awo du ubeeka wi Damaŧ, namali i Aretaŧ naşih ado kë bakyeŋ ubeeka kamobnën,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 kë başë ţu'ën ţi pkaar pweek, aţëpanaan ţi bhër bloŋ banwooŋ ţi uniw, adolën kë nwala uniw unfooyuŋ ubeeka.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.