2 Coríntios 11

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni nji ŋŋali nawutën ndo ŋyila ntiinku! Aa, namiiraan!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Dkujan bkujar banwoonuŋ du Naşibaţi : djokaran ñiinţ aloolan pa bniim, kadolna an nanaţ ţi kadun ki *Kriŧtu ji ñaaţ najinţ anwooŋ aando bi me ñiinţ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Dţi mntit mi nan manŧoka, maneenanan pţaş Kriŧtu na ŋhaaşan bŧi jibi upula uguuruŋ Ewa na mntit mi wa.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Na manjoonan woli aloŋ abi aţupan uko wi Yeŧu aloŋ ampaţuŋ na i ŋţupanaŋ, naji nadi wa. Woli aloŋ aţiiniyaan uhaaş uloŋ umpaţi na wi nayeenkuŋ naji nadi uko mënţ. Woli aloŋ abi aţup *Uţup Ulil Unuura umpaţi na wi ŋţupanaŋ, naji nabi dinan dinan.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kë nşë fiyaar kë mëmpoţëţ nin apel banjakuŋ haŋ aji bawo *banjañan baweek maakan.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ulome mënhil bţup bnuura, aşë me uko wi nji kaţiiniyaanuŋ: ŋdiimanan uko mënţ bnuura ţi iko bŧi yi ŋkdoluŋ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Wi nţupanaŋ *Uţup Ulil Unuura mënhepar nin baluk, awalan bkow naan nahilna nadeeŋana. Ddo wal mënţ pekadu i?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Uwo wo ji dyeenk bka bi knŧuk kloŋ ki banfiyaaruŋ, kë bawo baluk bi naan, ahilna alemparan.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kë wi nwooŋ du an, awo ţi kanuma, mënwo ţi iñen yi nin ñaaŋ, ţiki bayiţun ţi *Kriŧtu banwoonuŋ Maŧedoniya bawulën uko wi nnumiiŋ bŧi. Aa, ddoonaan awo mënwo ţi iñen yi nan, akak aluŋ kadoonaanaara kado haŋ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Dmehna ţi manjoonan mi Kriŧtu manwooŋ ţi nji kë mënkdinan nin aloŋ du ŋŧaak ŋi Akayi bŧi aneenanaan pdo haŋ. Pdo haŋ pawooŋ mnlilan mi naan.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 We ukaaŋ kë nji kado haŋ ba? Naşal kë mënŋalan ŋal i? Naşibaţi ame kë dŋalan.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kë uko wi ndoluŋ, dkak aluŋ kado wa, kawutna kaţen bankhompuŋ aji baliŋ liŋ na un uko uţup.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Bañaaŋ mënţan baanwo nin *banjañan na manjoonan, bawo balemp baguuru, banjaaŋ badaar kaji bawo banjañan biki *Kriŧtu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Kë uko waŋ uşë wo uunñoŋarëni : *Ŧatana ţi uleeful aji adaar kaji awo uwanjuŧ wi bjeehi.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Uunñoŋarën keeri baţaşarul badaar kaji bawo balempar bgah. Kë başë luŋ kayeenk baluk bi ulemp wi baka.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Dkak aţupan : nin ñaaŋ awutan kadolën ji nayila, kë nşë ŋal nadinanaan ndo ŋyila nhilna nhomp ntiinku.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Uko wi nji kabiiŋ pţup mënkţup ţup wa jibi Ajugun aŋaluŋ, dţup wa na ŋyila wi ukakuŋ wi pdo kahomp.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Wi baŧum bakhompuŋ ji bañaaŋ bajën, nji kak ddo kahomp.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 An nanjakuŋ aji naka uşal, naji naŧar ţi pmiir bañaaŋ banwooŋ bayila!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Naji nadinan badolan bajuuk ţi ulemp, kadeenkna an, kaŧeh bka bi nan bŧi, kabeehan, kadoo koban ţi kaara!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Dkowa pţup uko wi : ŋbiişnaa maakan, wi ŋwooŋ ŋëndo haŋ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Jëm bawo bahebërë i? Nji kak. Jëm bawo biki *Iŧrayel i? Nji kak. Jëm bawo biki pntaali pi *Abraham i? Nji kak.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Jëm bawo balempar *Kriŧtu i? Dţup ji nayila, nji dwo nalempar Kriŧtu apel baka : ţi ulemp utam, ţi pya ukalabuş, ţi kakob, ţi pwo ţi mntum mi pkeţ ŋyaaş ŋŧum.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ŋyaaş kañeen bayuday bakobën kakob kandëmnuŋ, bafudën itinŧël ŋyaaş iñeen ŋwajanţ na kañeen kaloŋ
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 baromeŋ bakobën na panduk ŋyaaş ŋwajanţ, byaaş bloŋ kë batapën mnlaak, kë njiir ŋyaaş ŋwajanţ na ulanŧu, byaaş bloŋ dduka uŧejan na unuur upëb du meel.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Dyaanţ maakan apoş poş ŋyaaş ŋŧum, amuur idëk, ayit na balaŧ, ayit na bayiţ naan bayuday banŋaluŋ pdolën buţaan, ayit na banwooŋ baanwo bayuday, ayit na iko iyibanaan du ŋbeeka, du *pndiiş, du bdëk, ayit na banjaaŋ badaar kaji bawo bayiţ naan ţi Kriŧtu.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ddo ŋlemp ŋtam, awo ţi unoor, awaaŋ bŋoy ŋyaaş ŋŧum, ubon kë ude'ën, udaan uţijën, aţo ŋnuur ŋŧum awo mëndee, ujonţ kë uneejën kë nwo byişu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Uko wi nwooŋ mëndo bi ţiiniyaan uwo kë dji kabi ţu uşal ŋnuur bŧi ţi knŧuk ki banfiyaaruŋ bŧi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Woli ñaaŋ abiişnaa, nji kak dji kabiişna ; woli ñaaŋ apën ţi bgah, dji kajooţan maakan.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Woli dwo i phomp keeri, kado kahompna pbiişna pi naan.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Naşibaţi, Aşin Yeŧu Ajugun i bajaaŋ badëman te mnţo ame kë mënţilani.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wi mbiiŋ awo du ubeeka wi Damaŧ, namali i Aretaŧ naşih ado kë bakyeŋ ubeeka kamobnën,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 kë başë ţu'ën ţi pkaar pweek, aţëpanaan ţi bhër bloŋ banwooŋ ţi uniw, adolën kë nwala uniw unfooyuŋ ubeeka.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.