1 Pedro 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kë an baaţ banniimiiŋ, nadoon kaŧiink bayinan. Hënk, woli baloŋ ţi baka baandi pŧiink Uţup wi Naşibaţi, bakak kafiyaar wi bakwinuŋ mnwo mi nan. Naando numa numa pţiini :
1 — ausente —
2 baten ţañ mnwo mnjinţ mnuura mi nan ţi këş ki Naşibaţi.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kanuura ki nan kawutan kawo ki bdig – ki pşiiran, ki ptanara uwuuru, ki imişa inuura –
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 kaţëpan ţëp kawo kammeniiŋ ki uhaaşan, kanuura kanwooŋ kaankba ki uhaaş unţooriiŋ, kuŋ mënţan kaliluŋ maakan Naşibaţi.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Hënk di baaţ bayimanaan biki ţfa banţuuŋ mnhaţ mi baka ţi Naşibaţi bajaaŋ bañëga. Babi ji baŧiink bayin baka,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 jibi *Ŧaara abiiŋ aŧiink *Abraham ayinul kadoo kadu'a ajugul. An, nawo hënkuŋ babukul, woli nado bnuura bë naanklënk nin uko uloŋ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 An biinţ kak nawoon na baharan bnuura, name kë bañeeñëţi. Namëbaan baka bnuura, wi bawooŋ i kayeenk na an uţen wi ubida unwoonuŋ du Naşibaţi. Hënk, nin uko uloŋ uunkneenanan pñehan Naşibaţi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Hënkuŋ dŋal kabaañşaan kajakan an bŧi nawo ţi uşal uloolan, naboofar, naŋalad ji banţaaruŋ, najoob bkow nabot nawalan ikowan.
8 — ausente —
9 Woli badolan buţaan, nawutan kalukan ; woli bakaran, nawutan kalukan. Naţëpan ţëp nañehan Naşibaţi awul baka bnuura ; ul aţu'anaŋ pdo haŋ nahilna nayeenk bnuura bi ahoŋuŋ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi nul, aji :
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 alowan buţaan ado kado bnuura,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ajugun aji ţu këş ţi banwooŋ baŧool,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Woli naţu uhaaşan bŧi ţi pdo bnuura, in akdolanaŋ keeri buţaan?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Woli badoo hajanan ţi uko unwooŋ uŧool, naji nanuurandën. Nawutan kaţi nin ñaaŋ, nabot nawut kahaajala.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Nameen ţi ŋhaaşan kë *Kriŧtu ayiman akuţ awo Ajugan. Nabaan nabi nabomandër bomandër pyeŋan ŋleefan ţi kadun ki bankheparuŋ bŧi uko unkayi kë nawo na mnhaţ, naţup baka unkayi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Naţupan baka wa na pjoob bkow na pdëman Naşibaţi. Nawoon na uhaaş ujinţ, bankţupuŋ buţaan ţi mnwo mi nan, wi nakţaşuŋ Kriŧtu bnuura, bakownaana.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Uhokan ñaaŋ ahaj ţi pdo bnuura woli uwo uko unliluŋ Naşibaţi, kë di ahaj ţi pdo buţaan.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ipekadu yi bañaaŋ ikaaŋ kë *Kriŧtu ţi uleeful ahaj byaaş bloolan ; anwooŋ naŧool akeţar banwooŋ baanwo baŧool, kahilna kañooţan du Naşibaţi. Bafiŋa ţi uleef kë *Uhaaş wi Naşibaţi uşë naţana ţi pkeţ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Kë hënk di di udoluluŋ kë aya aţup na ŋhaaş ŋanwooŋ ukalabuş,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 ŋul ŋambiiŋ apok ţfa pŧiink Naşibaţi, wi amiiruŋ ayoonk ţi wal wi *Nowe akbomanuŋ upuur. Bañaaŋ bantiinku, bañaaŋ bakreŋ ţañ, baţëpnuŋ ţi meel abuur pkeţ du upuur mënţ.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Uko mënţ uwo ji batiŧmu bankbuurananaŋ hënkuŋ. Mënţ ppënan iko iţop ţi uleef pakbuurananaŋ, pţaş Naşibaţi na uhaaş ujinţ panţëpnuŋ ţi pnaţa ţi pkeţ pi Yeŧu Kriŧtu pakbuurananaŋ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kriŧtu apaya baţi aya aţo du kañen kadeenu ki Naşibaţi, apel bnuura ŋwanjuŧ na ŋnŧaayi, abot apel mnhina.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.