1 Coríntios 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na manjoonan, baji baţiiniyaan mnwo mnwuţaan ţi pŧoof pi nan, mnwo mnwuţaan mandooŋ awo maanwo du banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi : ñiinţ aloŋ adoo ya apiinţ na ahar aşin.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Kë naşë homp, nawo lah kawo ji bañaaŋ banwooŋ na puum kado ñiinţ mënţ apën ţi pŧoofan.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Nji kë nşë wo mënwo da na an, uhaaş wi naan kë uşë wo da, ddo bi wayëş wayëş ñiinţ andoluŋ uko mënţ ji ñaaŋ anwooŋ da, amaar.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Ddo uko mënţ ţi katim ki Yeŧu Ajugun. Aa, wal wi nakluŋ kayit, nşë wo ţi pŧoofan na uhaaş, mnhina mi Yeŧu Ajugun manwo da na nja,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 naşë nawutar ñiinţ nawuţaan mënţ *Ŧatana, uleef wi nul uŧoknaana. Hënk uhaaş wi nul uşë uluŋ ubuur ţi unuur wi Ajugun akwayëşuŋ bañaaŋ.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Naanwo i kado kahomp nin! Naamme kë uko untiinku utaajanaan pşon ujaaŋ unaţan pşon pŧum i?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Napënaan uko utaajanaani pşon ujon, nakakna pşon phalu, bañaaŋ bajinţ ţi këş ki Naşibaţi. Nado bi wo wo bajinţ. *Kriŧtu anwooŋ unkaneel wi *Ufeŧtu wi Mbuur awul kaţuţul pa nja.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Nawulën keeri ŋdo ufeŧtu, ŋwut kawo na mnŋot na ipekadu ji ipoom inwooŋ na uko utaajanaani pşon ujon, ŋwo bañaaŋ bajinţ ţi këş ki Naşibaţi, banjaaŋ baţup manjoonan, banwooŋ ji pşon phalu.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Ţi kakaarta kaloŋ ki mpiiŧanaŋ djakan aji nalow bañaaŋ banwooŋ ţi pjuban pi piinţ.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Wi njakuŋ haŋ, mënţ bajuban ţi piinţ bŧi biki nji kaţiiniyaanuŋ, këme bañeebar iko, këme baguuru, këme banjaaŋ badëman ŋnŧoŋ. Woli hënk di njakuŋ lah, napën ţi umundu!
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Uko wi nŋaluŋ lah kaţupan uwo nawut kanaakiir na ñaaŋ anjakuŋ aji awo i *Kriŧtu aşë wo ţi pjuban pi piinţ këme añeebar iko, këme adëman ŋnŧoŋ, akuutar, akuj, këme awo naguuru. Naando wo wo kaţok pde na ñaaŋ mënţ.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Nji dkaaŋ na pwayëş bañaaŋ banwooŋ baanwo biki Kriŧtu i? Nin! Mënţ banwooŋ biki Kriŧtu biki ŋwooŋ i kawayëş i?
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Naşibaţi akluŋ kawayëş banwooŋ baanwo biki Kriŧtu. Nadolan jibi *Ulibra wi Naşibaţi uţu'anaŋ pdo : « Napënaan ñaaŋ naŋot ţi pŧoofan. »
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.