1 Coríntios 16
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Hënkuŋ dŋal kaţupan uko uloŋ ţi uko wi bajunt bţënkni bañaaŋ biki Naşibaţi banwooŋ Yeruŧalem. Ddobi ţup banfiyaaruŋ biki Galaŧiya uko wi bawooŋ i pdo. Dŋal an kak nado haŋ.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ţi unuur uŧeek wi kanëm, andoli ţi an ajejan ktaka kloŋ jibi ahinanuŋ aka, ahank du katohul, kawutna kayoonk mbi nabaa naneej bajunt.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Wal wi nji kabiiŋ, dwul biki nadatuŋ ikaarta yi mpiiŧuŋ bañaaŋ biki Yeruŧalem bameena uko unţijuŋ baka, dyil baka bañooţ baka uko wi najuntuŋ kaţënkna baka.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Woli uyoţanaan nya da nji ţi uleef naan, bado bayaaş na nji.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Dŋal pţëpna uŧaak wi Maŧedoniya kabaa kabi pwinan.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ulome ndo du an ŋnuur ŋloŋ këme nţo da wal wi ujonţ bŧi, hënk naşë nawulën uko wi nnumiiŋ pa bayaaş.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mënŋal ţi byaaş bi kapant pant, dŋal pdo ŋnuur ŋloŋ na an woli ulil Ajugun.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Kë nşë luŋ kaţo du ubeeka wi Efeŧ te ufeŧtu wi *Pentakot,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ţiki dwin kë dhil kado da ulemp unuura wi ndooŋ abi jun pdo, kë başoorad nja başë ŧum da kakşa.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Woli Timote abii, nadoonan kadola awo bnuura ţi pŧoofan. Awo na nji kë ŋji ŋlempar Ajugun,
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 nin aloŋ awutan keeri kabeeha. Naţënkana aka uko wi anumiiŋ pa bayaaş abiina te du nji. Ŋwo ţi pyoonka, nji na banfiyaaruŋ banwooŋ na nji.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kë *Apoloŧ ayiţ nja ţi *Kriŧtu, ddabëra abi pwinan ul na bayiţ nja bandukiiŋ, kë aşë wo aando bi ŋal pbi hënkuŋ ; aluŋ kabi woli ahinani.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Nawoon bten, namëban naliinŧ ţi pfiyaar pi nan, nawoon bañaaŋ batëŋ, nanaţan naliinŧ.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Uko wi nakdoluŋ bŧi, nadolan wa na uŋal.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 An bayiţ naan, dkak aţupan uko uloŋ. Name kë Ŧefanaŧ na biki katoh ki nul bawooŋ baŧeek bankakuŋ afiyaar *Kriŧtu du uŧaak wi nan wi *Akayi, name kë baji balempar banfiyaaruŋ bandukiiŋ.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nadoon kaŧiink keeri bañaaŋ ji bakaŋ mënţan, na bañaaŋ bŧi bankdoonaanuŋ na baka.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Dlilan ţi uko wi Ŧefanaŧ na Fortunaŧuŧ na Akayuŧ babiiŋ pwinën ; baţënkën wi nawooŋ naanwo da,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 batëŋţënaan jibi batëŋţënanaŋ. Najukan pyikrën bnuura bi bañaaŋ banwooŋ ji baka bajaaŋ bado.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Banfiyaaruŋ *Kriŧtu bŧi biki uŧaak wi Aŧiya bawulan mboş. *Akila na Priŧiliya na banfiyaaruŋ banjaaŋ bayit du katoh ki baka bawulan mboş ţi katim ki Ajugun.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Banfiyaaruŋ bŧi banwooŋ ţi na nji bawulan mboş. An kak nawulandën mboş naboofar na uşal uyimanaan.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nji Pawulu ţi uleef naan dpiiŧuŋ ţi awulan mboş.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Woli ñaaŋ aanŋal Ajugun, afëpana.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Dñehan Yeŧu Ajugun awulan bnuura.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Dŋalan, an bŧi wi ŋwooŋ ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.