1 Coríntios 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hënkuŋ dŋal kaţupan uko uloŋ ţi uko wi bajunt bţënkni bañaaŋ biki Naşibaţi banwooŋ Yeruŧalem. Ddobi ţup banfiyaaruŋ biki Galaŧiya uko wi bawooŋ i pdo. Dŋal an kak nado haŋ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ţi unuur uŧeek wi kanëm, andoli ţi an ajejan ktaka kloŋ jibi ahinanuŋ aka, ahank du katohul, kawutna kayoonk mbi nabaa naneej bajunt.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Wal wi nji kabiiŋ, dwul biki nadatuŋ ikaarta yi mpiiŧuŋ bañaaŋ biki Yeruŧalem bameena uko unţijuŋ baka, dyil baka bañooţ baka uko wi najuntuŋ kaţënkna baka.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Woli uyoţanaan nya da nji ţi uleef naan, bado bayaaş na nji.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Dŋal pţëpna uŧaak wi Maŧedoniya kabaa kabi pwinan.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ulome ndo du an ŋnuur ŋloŋ këme nţo da wal wi ujonţ bŧi, hënk naşë nawulën uko wi nnumiiŋ pa bayaaş.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mënŋal ţi byaaş bi kapant pant, dŋal pdo ŋnuur ŋloŋ na an woli ulil Ajugun.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kë nşë luŋ kaţo du ubeeka wi Efeŧ te ufeŧtu wi *Pentakot,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ţiki dwin kë dhil kado da ulemp unuura wi ndooŋ abi jun pdo, kë başoorad nja başë ŧum da kakşa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Woli Timote abii, nadoonan kadola awo bnuura ţi pŧoofan. Awo na nji kë ŋji ŋlempar Ajugun,
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 nin aloŋ awutan keeri kabeeha. Naţënkana aka uko wi anumiiŋ pa bayaaş abiina te du nji. Ŋwo ţi pyoonka, nji na banfiyaaruŋ banwooŋ na nji.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Kë *Apoloŧ ayiţ nja ţi *Kriŧtu, ddabëra abi pwinan ul na bayiţ nja bandukiiŋ, kë aşë wo aando bi ŋal pbi hënkuŋ ; aluŋ kabi woli ahinani.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Nawoon bten, namëban naliinŧ ţi pfiyaar pi nan, nawoon bañaaŋ batëŋ, nanaţan naliinŧ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Uko wi nakdoluŋ bŧi, nadolan wa na uŋal.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 An bayiţ naan, dkak aţupan uko uloŋ. Name kë Ŧefanaŧ na biki katoh ki nul bawooŋ baŧeek bankakuŋ afiyaar *Kriŧtu du uŧaak wi nan wi *Akayi, name kë baji balempar banfiyaaruŋ bandukiiŋ.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Nadoon kaŧiink keeri bañaaŋ ji bakaŋ mënţan, na bañaaŋ bŧi bankdoonaanuŋ na baka.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Dlilan ţi uko wi Ŧefanaŧ na Fortunaŧuŧ na Akayuŧ babiiŋ pwinën ; baţënkën wi nawooŋ naanwo da,
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 batëŋţënaan jibi batëŋţënanaŋ. Najukan pyikrën bnuura bi bañaaŋ banwooŋ ji baka bajaaŋ bado.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Banfiyaaruŋ *Kriŧtu bŧi biki uŧaak wi Aŧiya bawulan mboş. *Akila na Priŧiliya na banfiyaaruŋ banjaaŋ bayit du katoh ki baka bawulan mboş ţi katim ki Ajugun.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Banfiyaaruŋ bŧi banwooŋ ţi na nji bawulan mboş. An kak nawulandën mboş naboofar na uşal uyimanaan.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nji Pawulu ţi uleef naan dpiiŧuŋ ţi awulan mboş.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Woli ñaaŋ aanŋal Ajugun, afëpana.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Dñehan Yeŧu Ajugun awulan bnuura.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Dŋalan, an bŧi wi ŋwooŋ ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.