Lucas 1

Kankanaey Bible (KNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Patgek ay Apo Teofilus,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Din insolat da et din dinaddad-at met laeng di nangil-ila manlogi sin damo ya nangikaskasaba si maipanggep en Apo Jesus.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Et sak-en abe, dadlonak sinolsolot am-in da sana manipod sin nanlogian da, isonga kanak en mayat ngin mo olnosek din dinaddad-at da ay sana ta say kosto di kaitoopan da ta asiak isolat en sik-a.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Tan laydek ay ammoem ay dadlon tet-etet-ewa din am-in ay nait-itdo en sik-a.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Sin nanturturayan Ari Herod ed Judea, wada di padi ay manngadan si Zekarias ay naitatapi sin bonggoy di papadi ay polin Abias. Din asawa na ay si Elizabet, naipoli abe en Aaron ay padi ed nabaon.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nalinteg da ay sin-asawa sin pangiilaan Diyos, et dadlon dan tinongtongpal din am-in ay bilina ya linteg na.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ngem iwed pay et di anak da, tan basig si Elizabet. Esa pay, enggay nakay ya nabakes da.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Sin esay agew, dinomteng di biyang da Zekarias ay mansilbi en Diyos sin Timplo.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Din ogalin di papadi et panbinnonotan da mo sinoy oblan di esa ya esa, et si Zekarias di nabonot ay senggep sin Timplo ay mangipoo sin insinso ay mansengseng-ew.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Domateng pay din kosto ay oras, wadas sisya sin Timplo ay mamoppoo dowan pay mankarkararag din nasinop ay ipogaw sin bel-ayan.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Asi et manpaila di anghel di Diyos en sisya ay pinmipika sin makannawan di altar ay pangipooan das insinso.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nakibtot si Zekarias sin nangilaana yan inmegyaegyat.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ngem kanan et din anghel en sisya, “Adi ka emegyat ay Zekarias, tan dinngen Diyos din kindaw mo. Isonga si asawam ay Elizabet et mawad-an to et man-anak si lalaki et asi ka ngadanan si Juan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Peteg di ragsak mo ya siya abe sin ad-ado ay ipogaw mo maianak sisya,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 tan napateg sisya sin pangilan Diyos. Masapol ay adi man-in-inom si danom di obas ono odom ay bemeteng, yan manipod pay laeng sin daan maianak, napno sin panakabalin di Ispirito Santo.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Awni man et ad-ado di pantaoliena ay iib-am ay Israelita en Diyos ay Apo da.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Mangon-ona mo din Apo, yan din panakabalina et kaman met laeng din panakabalin ay indawat di Ispirito Santo en Elias ay mamadto ed nabaon. Pan-oolnosena din man-iibaw ay sin-ama, ya pantaoliena abe din adi manongtongpal en Diyos ta din nemnem da et mais-o sin nemnem di nalinteg ay ipogaw. Siya di din iyat na ta say masasagana din ipogaw sin omalian di Apo.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Pag kanan Zekarias sin anghel, “Aw, ngem intoy pangammoak ay matongpal dana? Tan nay ay enggay nakayak ya nabakes abe si asawak.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Kanan aben din anghel, “Sak-en si Gabriel ay mansilsilbi en Diyos, et sisya di nangibaa en sak-en ta enak ibaga en sik-a din nay siged ay damag.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ngem gapo ta adim patien din inbagak, awni man et maomel ka enggana ay domateng din agew ay temet-ewaana, tan awni et matongpal din inbagak mo domateng din kosto ay timpo ay inkeddeng Diyos.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Masmasdaaw din kaipoipogaw ay manman-ed en Zekarias, tan mabamabayag sin oneg di Timplo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Idi bomala pay sisya, sinsinyasanas daida tan adi makakali, et say nangammoan da ay waday inpailan Diyos en sisya ed oneg.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Makdeng pay ay nansilbi da sin Timplo, sinmaas Zekarias.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Baken nabayag et nawad-an si asawa na ay si Elizabet, et nanpopokok sin beey da si limay bowan.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Kananas nemnem na en, “Kambaw ed wani et sineg-angan Apo Diyos sak-en, tan kinaana din kaibabbainak sin ipogaw.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Sin maikan-em ay bowan din liton Elizabet, inbaan Diyos din anghel na ay si Gabriel ed Nazaret ay esay ili sin probinsiya ay Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Tan waday ibaga na sin esay balasang ay magay nangiwgiwit en sisya ay naitotolag ay makiasawa en Jose ay polin din si Ari David. Din ngadan di balasang ay sana et si Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Inmey din anghel en sisya yan kanana, “Komosta ka. Kadkadwaen dakan Apo Diyos ya peteg di seg-ang nan sik-a.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Palalo ay nariribokan si Maria sin inbagan di anghel et anaanapena mo sino ngin di laydena ay kalien.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Siya di et kanan din anghel en, “Adi ka emegyat ay Maria, tan sineg-angan dakan Diyos.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Awni et mawad-an ka, et man-anak kas lalaki et ngadanam si Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Napateg tos sisya ya makwani en Anak di Kangatoan ay Diyos. Pan-arien aben Diyos sisya ay kaman din apo na ay si Ari David ed nabaon,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 et sisya di mangituray sin polin Jacob ay eng-enggana, tan iwed polos patinggan di panturayana.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Asi et kanan Maria sin anghel, “Aw, ngem intoy iyat na ngin, tan iwed met di nangiwgiwit en sak-en?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Sinombat din anghel yan kanana, “Awni et emey din Ispirito Santo en sik-a ya malinongan ka sin panakabalina. Et siya nay gapo ay din nasantoan ay ianak mo et makwani en Anak en Diyos.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nemnemem din ton-od mo ay si Elizabet. Olay mo kanan da en basig ya nabakes pay sisya, nawad-an pay dedan, et enem ay bowan din litona ed wani.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Tan mo maipanggep en Diyos, maga di adi na kabaelan ay amagen.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Kanan pay Maria, “Naeyak kayman ay mansilbi en Apo Diyos. Sapay koma ta maitongpal en sak-en din inbagam.” Et pag komaan din anghel.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Idi siya di mansaganas Maria et dalasena ay emey sin beey da Zekarias ay wada sin esay ili sin kadondontogan ed Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Somawang pay sidi, sinenggep sin beey da et komostaenas Elizabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Idi dinngen Elizabet din kalin Maria, mankeykey din litona. Pag mapno sin panakabalin di Ispirito Santo
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 yan ipigsa na ay mangwani, “Sik-a met kayman di kagagasatan sin am-in ay babai, yan nagasat abe din moyang ay ianak mo!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ay sino aya di kaipogaw ko ta inmali ka ay pomasyal, sik-a pay san inan di Apok?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Tan idi kosto ay dinngek din kalim, nankeykey din liton ko si ragsak na.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Peteg ay nagasat ka, kanak, tan pinatim ay temet-ewa din inbagan Apo Diyos en sik-a.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Pag kanan Maria,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 et palalo di ragsak ko begew en sisya ay mangisalakan en sak-en,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 tan ninemnem nas sak-en ay nababa ay baa na. Isonga manlogi ed wani, kanan am-in di ipogaw en nagasatak
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 manbegew sin nakaskasdaaw ay inamag din manakabalin ya nasantoan ay Diyos.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Masmaseg-ang sin am-in ay mangipateg en sisya ay manlogi sin damo ay ipogaw enggana sin am-in ay inmon-onod.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ipappaila na din panakabalina, tan bokbokabokena di ipogaw ay mangipapangato sin nemnem da ya din am-in ay plano da.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ipababa na abe din nankangangato ay manturay yan ipangato na abe din nababa ay ipogaw.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Idawtana pay din kaseseg-ang si siged enggana ay mapnek da, ngem din babaknang pay et pakaanenas daida ay nakoskosan da.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tinongpal na din inkari na sin ap-apo tako ya binadbadangana abes datako ay Israelita ay mansilbi en sisya.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Aw, ninemnem na ay sineg-angan din si Abraham, siya abe en datako ya am-in ay poli na ay eng-enggana.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nakitetee en da Elizabet si tolo ay bowan, asi somaa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Idi dinomteng din pan-anakan Elizabet, lalaki din in-anak na.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Idi dinngen din katokmang ya toton-od da din nakaskasdaaw ay seg-ang Diyos en sisya, nakiragragsak da abe.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Sin maikawao ay agew din moyang, nasinop din katokmang ya toton-od da Zekarias ta kogiten ya ngadanan da, tan say ogalin di Judio. Inpangadan da koma din ngadan ama na ay Zekarias,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ngem kanan et ina na en, “Baken sa! Din ngadana et si Juan!”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 “Ay tan? Iwed polos di ton-od yos manngadan issa!” kanan da.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Asi da et sinyasan si ama na ay mamoot mo sinoy laydena ay ingadan sin moyang.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Nanpaa si Zekarias si pansolatana yan di insolat na yan, “Di ngadana, si Juan.” Et peteg ay nasdaaw da am-in ay wadas di.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Pag et nakaan din omel Zekarias yan komali ay mandayaw en Diyos.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Peteg ay nasdaaw din am-in ay kailian da, et mandinamag na ay naiyat sin am-in ay inil-ili sin kadondontogan ed Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Am-in din nannannge, nemnenemnemen da yan kanan da, “Ay sino ngata di panbalinan nan moyang ay nay?” Tan maila dedan ay wada en sisya din panakabalin Diyos.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Idi siya di, napno si ama na ay Zekarias sin panakabalin di Ispirito Santo yan kanana ay nangipadto:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Dayawen takos Diyos ay Apon di Israelita, tan inmali ay mangipawaya en datako ay ipogaw na.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Tan inbaa na di manakabalin ay mangisalakan en datako ay say polin di nansilbi en sisya ay si Ari David.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Siya met laeng din inpaipadto na sin nasantoan ay mamadto ed nabayag
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ay mangwani en isalakanas datako sin kaibaw tako ya din am-in ay mangililiget en datako.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Kanana abe en tongpalena din inbaga na sin ap-apo tako maipanggep sin seg-ang na et adi na linglinglingan din nabanol ay inkari na en daida.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Inkari na abe en Abraham ay apo tako
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ay isalakanas datako sin kaibaw tako ta say adi tako emegyat ay mansilbi en sisya
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ya ta nasantoan ya nalinteg tako sin pangiilaana enggana sin kaposposan di leng-ag tako.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Sik-a pay abe ay anak ko, sik-a din makwani en mamadton Diyos ay Kangatoan, tan mangon-ona ka mo din Apo tako ta isaganam din danena.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ibagam sin ipogaw na ay mabalin ay maisalakan da mo mapakawan di basbasol da.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Tan din Diyos tako et masemaseg-ang ya naanos. Isonga waday ibaa na ay mapod langit ay mangisalakan en datako ay maiarig sin bomalaan di agew mo agsapa.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Tan mo omalis sisya, silawana di ipogaw ay mantetee sin mabolinget ay emegyat ay matey ya itdo na en datako din pandanan tako ta say natalna di nemnem tako.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Mo din anak na pay, dinmakdake ya linmalaing dowan pay pinmigsa din pammati na. En nantetee sin lugar ay magay omili enggana ay dinomteng din panpailaana ay man-itdo sin Israelita.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.