Mateus 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti fale-mate Yoniꞌa evaꞌyi huno Yutia kaꞌme kotega maineno Anumaya Koti kea hu-haleno hama-pai-maine.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Yoniꞌa mage huno hie Anumaya Kotiꞌma ikapinaga kava yagaisia yamoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hugahie. Evaꞌyi hugahigi tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia “Nagoꞌene ohugahune.” hutama ataleho huno hu-maine.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ani kema hisia kanomofena nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa, Aisayaꞌa mage huno hu-maineane
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoniꞌa kemolo afumo ayolagefaleti fakaꞌni-male kena fai-line. Fai-lineno pulamakao augafaleti amuꞌnofila aye-talako huno ki-lineno kaveꞌa keꞌnuꞌene tumemo timaꞌaene neneane.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ani kanafina Yelusalemu veaꞌnene Yutia kotega veaꞌnene nagoꞌa Yotani ti agegayalega hanea kumate veaꞌnene Yoni mainelega umainae.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yotani titega emaineꞌya kefo yaꞌamihena hu-falote hageno Yoniꞌa ani Yotani tipi tina fale-ma-tene.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Tina fale-neꞌama-tegeꞌya Falasia* vayaꞌene Satiusi* vayaꞌene “Ti fale-la-tesie.” huꞌya neꞌageno Yoniꞌa amaketeno mage huno hie “Tamakaya osifaꞌveyagamo nafaꞌneyaga mainagi tamakaya havigeꞌage vayaꞌmogatama Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-lama-tesigetama tamaugafa tamakata aisia kanamoꞌa aupaꞌa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamaha-pai-maine?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 — ausente —
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Tamakaya yosa kana hutama mainayanagi menia Anumaya Kotiꞌa tuna alino yosamo aipale maleneno kanale alagama oꞌayenesia yosa atagino atafi hagaꞌyu huno kaegahie.” huno hie.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Tamakuꞌa ai-yahae hutama kefo yatamia atalegeꞌna nagaya titeti fale-nelama-toanagino nakavela nago kanoma esiana Alu Aotage Avamutetiꞌene ataletiꞌene fale-lama-tegahie. Ani kanomoꞌa tusiꞌa tokiyaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagase-maineanagiꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Agaya sipeti ayopaꞌa ali-lineno vitimo anoꞌyaꞌa fuhu hale-taleno alagaꞌa alino nopi halaꞌya hu-malegahigi anoꞌyaꞌa ata tegelege nehia atafi kae-talegahie. Ani avinamoꞌma hu-mainea kava huno veala fako faka hugahie huno hu-maine.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ani kanafina Yisasiꞌa “Yoni ayapiti tina fale-natesie.” huno Kalili kotegatila ataleno Yotani titega umaine.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yoniꞌa Yisasifena “Tina fale-oka-tegahue. Nagaila kagaya tina fale-na-tanageno kanale hileꞌasine naꞌa higeka nagaifena ‘Tina fale-nato.’ huka nehane?” huno hie.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Higeno Yisasiꞌa Yonifena mage huno hie “Menia aniꞌa hisanana kanalele. Tima fale-na-tesanana mukiꞌa Anumaya Kotina fatago kavaꞌa alitaꞌa lama hugahuꞌe.” huno higeno Yoniꞌa Yisasi ke akave maleno tina fale-tene.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Tina fale-neꞌategeno Yisasiꞌa aupaꞌa tipiti aivati huno ageana ikamoꞌa ai-hagalo higeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nama kana huno agaitega elavi-maine.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ageho enelavigeno ikapinagati age aino mage huno hie “Ma kanoa nagaiꞌni nafaꞌnehena agaifena aluya huno nahau nayamopafina nenagea neꞌnimofena agaifena aluya huꞌna musemaꞌa nehue.” huno hu-maine.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.