Mateus 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti fale-mate Yoniꞌa evaꞌyi huno Yutia kaꞌme kotega maineno Anumaya Koti kea hu-haleno hama-pai-maine.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Yoniꞌa mage huno hie Anumaya Kotiꞌma ikapinaga kava yagaisia yamoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hugahie. Evaꞌyi hugahigi tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia “Nagoꞌene ohugahune.” hutama ataleho huno hu-maine.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ani kema hisia kanomofena nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa, Aisayaꞌa mage huno hu-maineane
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoniꞌa kemolo afumo ayolagefaleti fakaꞌni-male kena fai-line. Fai-lineno pulamakao augafaleti amuꞌnofila aye-talako huno ki-lineno kaveꞌa keꞌnuꞌene tumemo timaꞌaene neneane.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ani kanafina Yelusalemu veaꞌnene Yutia kotega veaꞌnene nagoꞌa Yotani ti agegayalega hanea kumate veaꞌnene Yoni mainelega umainae.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Yotani titega emaineꞌya kefo yaꞌamihena hu-falote hageno Yoniꞌa ani Yotani tipi tina fale-ma-tene.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tina fale-neꞌama-tegeꞌya Falasia* vayaꞌene Satiusi* vayaꞌene “Ti fale-la-tesie.” huꞌya neꞌageno Yoniꞌa amaketeno mage huno hie “Tamakaya osifaꞌveyagamo nafaꞌneyaga mainagi tamakaya havigeꞌage vayaꞌmogatama Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-lama-tesigetama tamaugafa tamakata aisia kanamoꞌa aupaꞌa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamaha-pai-maine?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 — ausente —
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Tamakaya yosa kana hutama mainayanagi menia Anumaya Kotiꞌa tuna alino yosamo aipale maleneno kanale alagama oꞌayenesia yosa atagino atafi hagaꞌyu huno kaegahie.” huno hie.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Tamakuꞌa ai-yahae hutama kefo yatamia atalegeꞌna nagaya titeti fale-nelama-toanagino nakavela nago kanoma esiana Alu Aotage Avamutetiꞌene ataletiꞌene fale-lama-tegahie. Ani kanomoꞌa tusiꞌa tokiyaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagase-maineanagiꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Agaya sipeti ayopaꞌa ali-lineno vitimo anoꞌyaꞌa fuhu hale-taleno alagaꞌa alino nopi halaꞌya hu-malegahigi anoꞌyaꞌa ata tegelege nehia atafi kae-talegahie. Ani avinamoꞌma hu-mainea kava huno veala fako faka hugahie huno hu-maine.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ani kanafina Yisasiꞌa “Yoni ayapiti tina fale-natesie.” huno Kalili kotegatila ataleno Yotani titega umaine.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yoniꞌa Yisasifena “Tina fale-oka-tegahue. Nagaila kagaya tina fale-na-tanageno kanale hileꞌasine naꞌa higeka nagaifena ‘Tina fale-nato.’ huka nehane?” huno hie.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Higeno Yisasiꞌa Yonifena mage huno hie “Menia aniꞌa hisanana kanalele. Tima fale-na-tesanana mukiꞌa Anumaya Kotina fatago kavaꞌa alitaꞌa lama hugahuꞌe.” huno higeno Yoniꞌa Yisasi ke akave maleno tina fale-tene.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Tina fale-neꞌategeno Yisasiꞌa aupaꞌa tipiti aivati huno ageana ikamoꞌa ai-hagalo higeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nama kana huno agaitega elavi-maine.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ageho enelavigeno ikapinagati age aino mage huno hie “Ma kanoa nagaiꞌni nafaꞌnehena agaifena aluya huno nahau nayamopafina nenagea neꞌnimofena agaifena aluya huꞌna musemaꞌa nehue.” huno hu-maine.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.