Gálatas 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fotinia (14) kafu maitena Yelusalemua Panapasiene etetaama elavuana nago kanomo agia Taitasie taavagi higetaa elavi-mainoe.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Anumayamoa nahapaigena elavina monote kava vayamoya kema hisua kehena havigu havige nehie huya hisagena kema hisua kemoa afa ya kana hu yafene huna Yisasima hulatenea kanale mono kea Isaleli vea omainaya veamogami hamanepauva yafena monote kava vayala amakaiamige mainalega mo hamapai-mainoe.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nagayama avalena emainoa kanoa Taitasie kanomofe Yuta anagamo-gatama avame yatia huta tagoya anoya laga nehuna kava huta Taitasi augafa laga hiho. huya hayanagi Taitasia agaya Isaleli veane omainea kanoe Kaliki kanoma maineafene huya ani kea hayanagi mono kava vayamoya Ataleo huya hageta afaa mainone.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Nagoa vayamoya havige huya Tagaya Yisasi kea alita lagupi malenona vaya mainone. huya kesi ke huteya tagai amunopi hai faleya maineya Mosese kahegi kemo akave maleho. huya nehagi ani kahegi kemoa nofi hu nelataya kava huno haneanagi Yisasi Kalaisienema tokaeta mainona yafe ani nofima hulatenaya nofila ago alino kalu helategeta kanaleya huta mainonagi ani vayayagamoya Etetama ani nofipi maiho. huya hugahe emainae.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Hayanagi Yisasima hulatenea kanale mono kema havilama hutama akave malege malege hisayafene huta amakai kea tamage huta ohavitafa nehuta Taitasi augafa taga ohunone.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ohunonagi ani kema hamapai-mainoa vayafena Kava vaya mainae. huya hayanagi anima haya kavala afa ya hane huna nagesa nehavue. Anumaya Kotia amega taugafahena agesa nohavigi taguahekeya agesa havi nelamie. Ani kava vayamoya kea nahapaiyanagi haegafa kea nahaopainae.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Naha-opainagi amakesa mage huya haviye Isaleli veane omainaya veapi Yisasima hulatenea kanale mono kea hamapaisie huno Anumayamoa Polona hutegeno umainegi Yuta veama Yisasia hulatenea kanale mono kea hamapaisiafene huno Anumayamoa Pitana hutegeno umaine. huya agemainae.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Anumaya Kotia tokiyaaleti Pitama Yuta vayapima Yisasi kema hamapaisiafene huno hamae-mainea kava huno Anumaya Kotia tokiyaaleti nagaila Isaleli vea omainaya veapi Yisasima hulatenea kanale mono kema hamapaisuafene huno nahanemaeye.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Monote ala kava vaya mainae. huya humatenaya vayala Yisasina aganaamoa Yemesiene Pitaene Yoniene mani kea haviteya Tamage nehane. Anumayamoa mani aliyana kamiteno kayone yamaaleti kaya nehie. huya hageta tagua ali nagopi maleneta Tanakaya Isaleli vea omainaya veapi aliyana molio. Tagaya Yuta vayapi aliyana aligahune. huya huteya amayana Panapasiene taaminae.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Naa huteya nago kea mage huya hae Yuta veamogami amunoamifima afenoamima omalenesia veala kanale kava hutana amaya hio. huya hayanagi nagaya mani yafena nagesa ago nehavina aluya huno nenahaigena tokiyaage aliya alimainoane.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Pitaa Atioku emaineno havi kavama humainea yafena vaya amaufi kea amaki-mainoe.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Yemesi anagala falote ohunageno hagoteno Pitaa Yisasina amakua aminaya veala, Isaleli vea omainaya veanene, kanaleya huno kavela neneno mainegeya Yemesi mainelegati nagoa vayala evayi hageno Pitaa ma agesa havie Aao humainaya yana neatalena Isaleli vea omainaya veanene, amakoya anoya taga ohunaya vayaene, kavela nenoa yafena ke namakisafi. huno Isaleli vea omainaya veala neamataleno aluale umaineno kavela nemaine.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Nenegeya mukia Yisasina amakuama aminaya Yuta veamoya ania huya amakuafina havi omaleya amegati nehaviya yafe amataleya amahaote mo nemainae. Naa nehageno Panapasia amegatima haya kavala ageteno agaienena ani kavakeya humaine.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Higena Yisasima hulatenea kanale mono kea, kelamage fatago huno hanea katela ovagena agetena ani yateti mukia veamogami amaufi Pitana hapauve Pitagae kagaya Yuta nofi kano mainananagi Isaleli vea omainaya veanemoya nehaya kava huka Isaleli vea omainaya veaenena kavela neneka Yuta vayamoya nehaya kavala nohane. Naa higeka menia kagaya Isaleli vea omainaya veafena Yuta vayamoya nehaya kavala hiho. huka kahegi nemalane?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Itatimoya Yuta anegiya latageta tagaya Yuta anaga mainone. Mainonagi Isaleli vea omainaya veala kefo kava nehaya veane omainone.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Omainonagi nagoa veamoya Mosese kahegi kemona akave malesaya yateti Anumaya Kotia neageno Fatago veane mainae. huno hu oamatenegi Yisasi Kalaisife haviya amakupi maleya amametiti nehisamogamife Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hunelate. Tagayaenena Yuta anagamogata Yisasife havita lagupi maleta tametiti humainonafe Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulatene. Tagaya ago nehavune mani kavatetikeya Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahigi Mosese kahegi kemona akave malesaya yafe Anumaya Kotia nagoa veafe Fatago veane mainae. huno hu oamategahie.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Anumaya Kotia takaifena Fatago veane mainae. huno hulatesiafene huta Yisasi Kalaisiene ailokaeta maineta agaite tametitima hisunana nagoa veamoya tagaifena Kefo kava nehaya veane mainae. huya hisagenofena Yisasi Kalaisia alino Kefo kava hiho. huno hisifi? Aao ania augafa kavala ohutafa huno ohugahie.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ohugahigi Mosese kahegi kema nayoma akave malenoa kavala ago neatalena menia Yisasife havina nagupi malenoe. huna nehuanagi nagaya etena maiyahae huna nayoma mainoa kate uleasina kefo kava huleasine.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mosese kahegi kema ali hipoya hume hume nehauva yafena Fatago kanoe. huno hu onateleasine huna nehavugi fali-mainea kanomo augafa kava huna mani kehena nametitia nohue. Ani kahegi kemoa nahaegena falitogeno Anumaya Kotina haisia kava hisuafene huna kahema ki-malenea kehena nametitia nohue. Yisasia nagai kefo yamo anonaa aligahe higeya yafaga yosale heya asaigeno nagaifene huno fali-maineanagina nagaienena yafaga yosale nagaya asaina agaiene ago fali-mainoe.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Fali-mainoanagi nagoene nagainigela vaiyatete nohugi Yisasia nagupi mainegena ma mopale mainena Anumaya Kotina nafaneamoa nagaifena hau ayamopafi haigeno fali-maineafene huna havina nagupi malena nametiti nehuna haegafa huna vaiyatete nehue.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mosese kahegi kemo akave malenona yafene huno Anumaya Kotia Fatago veala mainae. huno hulateleasina Yisasima fali-mainea yamoa afa ya kana hileasinagi Anumaya Kotia kayone hulatenea yateti Yisasia fali-maineanagina afa ya kana nehie huna nakavenona huoategahue.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.