Gálatas 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Fotinia (14) kafu maitena Yelusalemua Panapasiene etetaama elavuana nago kanomo agia Taitasie taavagi higetaa elavi-mainoe.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Anumayamoa nahapaigena elavina monote kava vayamoya kema hisua kehena havigu havige nehie huya hisagena kema hisua kemoa afa ya kana hu yafene huna Yisasima hulatenea kanale mono kea Isaleli vea omainaya veamogami hamanepauva yafena monote kava vayala amakaiamige mainalega mo hamapai-mainoe.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nagayama avalena emainoa kanoa Taitasie kanomofe Yuta anagamo-gatama avame yatia huta tagoya anoya laga nehuna kava huta Taitasi augafa laga hiho. huya hayanagi Taitasia agaya Isaleli veane omainea kanoe Kaliki kanoma maineafene huya ani kea hayanagi mono kava vayamoya Ataleo huya hageta afaa mainone.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nagoa vayamoya havige huya Tagaya Yisasi kea alita lagupi malenona vaya mainone. huya kesi ke huteya tagai amunopi hai faleya maineya Mosese kahegi kemo akave maleho. huya nehagi ani kahegi kemoa nofi hu nelataya kava huno haneanagi Yisasi Kalaisienema tokaeta mainona yafe ani nofima hulatenaya nofila ago alino kalu helategeta kanaleya huta mainonagi ani vayayagamoya Etetama ani nofipi maiho. huya hugahe emainae.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Hayanagi Yisasima hulatenea kanale mono kema havilama hutama akave malege malege hisayafene huta amakai kea tamage huta ohavitafa nehuta Taitasi augafa taga ohunone.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ohunonagi ani kema hamapai-mainoa vayafena Kava vaya mainae. huya hayanagi anima haya kavala afa ya hane huna nagesa nehavue. Anumaya Kotia amega taugafahena agesa nohavigi taguahekeya agesa havi nelamie. Ani kava vayamoya kea nahapaiyanagi haegafa kea nahaopainae.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Naha-opainagi amakesa mage huya haviye Isaleli veane omainaya veapi Yisasima hulatenea kanale mono kea hamapaisie huno Anumayamoa Polona hutegeno umainegi Yuta veama Yisasia hulatenea kanale mono kea hamapaisiafene huno Anumayamoa Pitana hutegeno umaine. huya agemainae.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Anumaya Kotia tokiyaaleti Pitama Yuta vayapima Yisasi kema hamapaisiafene huno hamae-mainea kava huno Anumaya Kotia tokiyaaleti nagaila Isaleli vea omainaya veapi Yisasima hulatenea kanale mono kema hamapaisuafene huno nahanemaeye.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Monote ala kava vaya mainae. huya humatenaya vayala Yisasina aganaamoa Yemesiene Pitaene Yoniene mani kea haviteya Tamage nehane. Anumayamoa mani aliyana kamiteno kayone yamaaleti kaya nehie. huya hageta tagua ali nagopi maleneta Tanakaya Isaleli vea omainaya veapi aliyana molio. Tagaya Yuta vayapi aliyana aligahune. huya huteya amayana Panapasiene taaminae.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Naa huteya nago kea mage huya hae Yuta veamogami amunoamifima afenoamima omalenesia veala kanale kava hutana amaya hio. huya hayanagi nagaya mani yafena nagesa ago nehavina aluya huno nenahaigena tokiyaage aliya alimainoane.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pitaa Atioku emaineno havi kavama humainea yafena vaya amaufi kea amaki-mainoe.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Yemesi anagala falote ohunageno hagoteno Pitaa Yisasina amakua aminaya veala, Isaleli vea omainaya veanene, kanaleya huno kavela neneno mainegeya Yemesi mainelegati nagoa vayala evayi hageno Pitaa ma agesa havie Aao humainaya yana neatalena Isaleli vea omainaya veanene, amakoya anoya taga ohunaya vayaene, kavela nenoa yafena ke namakisafi. huno Isaleli vea omainaya veala neamataleno aluale umaineno kavela nemaine.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nenegeya mukia Yisasina amakuama aminaya Yuta veamoya ania huya amakuafina havi omaleya amegati nehaviya yafe amataleya amahaote mo nemainae. Naa nehageno Panapasia amegatima haya kavala ageteno agaienena ani kavakeya humaine.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Higena Yisasima hulatenea kanale mono kea, kelamage fatago huno hanea katela ovagena agetena ani yateti mukia veamogami amaufi Pitana hapauve Pitagae kagaya Yuta nofi kano mainananagi Isaleli vea omainaya veanemoya nehaya kava huka Isaleli vea omainaya veaenena kavela neneka Yuta vayamoya nehaya kavala nohane. Naa higeka menia kagaya Isaleli vea omainaya veafena Yuta vayamoya nehaya kavala hiho. huka kahegi nemalane?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Itatimoya Yuta anegiya latageta tagaya Yuta anaga mainone. Mainonagi Isaleli vea omainaya veala kefo kava nehaya veane omainone.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Omainonagi nagoa veamoya Mosese kahegi kemona akave malesaya yateti Anumaya Kotia neageno Fatago veane mainae. huno hu oamatenegi Yisasi Kalaisife haviya amakupi maleya amametiti nehisamogamife Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hunelate. Tagayaenena Yuta anagamogata Yisasife havita lagupi maleta tametiti humainonafe Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulatene. Tagaya ago nehavune mani kavatetikeya Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahigi Mosese kahegi kemona akave malesaya yafe Anumaya Kotia nagoa veafe Fatago veane mainae. huno hu oamategahie.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Anumaya Kotia takaifena Fatago veane mainae. huno hulatesiafene huta Yisasi Kalaisiene ailokaeta maineta agaite tametitima hisunana nagoa veamoya tagaifena Kefo kava nehaya veane mainae. huya hisagenofena Yisasi Kalaisia alino Kefo kava hiho. huno hisifi? Aao ania augafa kavala ohutafa huno ohugahie.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ohugahigi Mosese kahegi kema nayoma akave malenoa kavala ago neatalena menia Yisasife havina nagupi malenoe. huna nehuanagi nagaya etena maiyahae huna nayoma mainoa kate uleasina kefo kava huleasine.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mosese kahegi kema ali hipoya hume hume nehauva yafena Fatago kanoe. huno hu onateleasine huna nehavugi fali-mainea kanomo augafa kava huna mani kehena nametitia nohue. Ani kahegi kemoa nahaegena falitogeno Anumaya Kotina haisia kava hisuafene huna kahema ki-malenea kehena nametitia nohue. Yisasia nagai kefo yamo anonaa aligahe higeya yafaga yosale heya asaigeno nagaifene huno fali-maineanagina nagaienena yafaga yosale nagaya asaina agaiene ago fali-mainoe.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Fali-mainoanagi nagoene nagainigela vaiyatete nohugi Yisasia nagupi mainegena ma mopale mainena Anumaya Kotina nafaneamoa nagaifena hau ayamopafi haigeno fali-maineafene huna havina nagupi malena nametiti nehuna haegafa huna vaiyatete nehue.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mosese kahegi kemo akave malenona yafene huno Anumaya Kotia Fatago veala mainae. huno hulateleasina Yisasima fali-mainea yamoa afa ya kana hileasinagi Anumaya Kotia kayone hulatenea yateti Yisasia fali-maineanagina afa ya kana nehie huna nakavenona huoategahue.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.