Mateus 14
Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NAA
1 Ani kanafina HelotiꞋa sauve kanogino YisasiꞋa mukiꞋama hu-mainea kavaꞋmona avageꞋa havimaine.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Haviteno HelotiꞋa agaiꞋa aliꞋya vayaꞋahe mage huno hie “Ma kanoa YoniꞋe, tima fale-neꞋama-tea kanoa, fali-mainefitila ago heti-maineafe ayapitila tokiyaꞋage avame yana nehie.” huno hie.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Nofi huteteno HelotiꞋa Yonifena “Haesugeno falisie.” huno hianagi mukiꞋa veaꞋmogamife koli hu-maine. Ani veaꞋmoꞋya Yonifena “Aune kano maine.” huꞋya haya yafe ohaene.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ohaenegi nago yupa, Helotina atenea kanahe, huꞋya muse hu-taya yupa nagoꞋa veaꞋmoꞋya HelotiꞋene melitalu hu-mainageno Helotiasina munaꞋamoꞋa mukiꞋa veaꞋmogami amuꞋnopi amoa aye-maine. NeꞋayegeno anima ayea yafena HelotiꞋa tusiya huno musena hu-maine.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nehuno ani munafena mage huno hie “Nagaya tamage Anumaya Koti aulagafi kaha-nepauve kahaisia yafena hisanageꞋna afaꞋa kamigahue.” huno hu-maine.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Higeno ani munaꞋmona itaꞋamoꞋa nagoꞋa agu agesa amiteno mage huno hie “YoniꞋa ti fale-neꞋama-tea kanomo ageꞋya fakalika agenopaꞋa ai-fakalika yopafi maleteka me namio.” huno hie.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 HigenoꞋa ala sauve kanomo aipamoꞋa tusiꞋa kanaꞋage higeno Anumaya Koti aulagafima huno lokiya vai-malea yafeꞋene mainaya vayaꞋamofeꞋene agesa haviteno aliꞋya vayaꞋahe mage hie “Ani munaꞋmo kea ali hipoꞋya hiho.” huno hu-maine.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Huteno aliꞋya vayaꞋa hu-mategeꞋya kina nopinaga Yonina ageꞋya mo fakali-talenae.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 FakaliteꞋya hatagama haya anumaꞋa yopafi maleteꞋya ani munala aliꞋya memigeno itaꞋamotega alino umaine.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yoni anagaꞋmoꞋya augafaꞋa me hipoꞋya huꞋya mo he-vai-teteꞋya Yisasina mo hapai-mainae.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Hapaigeno YisasiꞋa ani kea haviteno tipi kalefi haisaga hu-maino kaꞋme kotega umaine. VigeꞋya mukiꞋa veaꞋmoꞋya ani kea haviteꞋya kumaꞋamileti mopafi akave uꞋya anile umainae.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 YisasiꞋa tipi kalefiti hati-lavino ti agegayalaga maineno ageana kasagoꞋya melitalu hu-mainaya veaꞋmogamina amaketeno kalagi ai-mateno kali neꞋaliya veala alino kanale hu-ma-tene.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Une kigeꞋya agaiꞋene tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya agaite mage huꞋya me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonanagino hani-kisia yafe mukiꞋa veaꞋmogamina hu-ma-tesanageꞋya kumaꞋma hanesilega ute ete huꞋya nesaya kavela miya hisae.” huꞋya hae.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Hageno YisasiꞋa mage huno hama-paiye “NaꞋa hinageꞋya ugahae? Tamakaitami kavela amamiho.” huno hie.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 HigeꞋya mage hae “Tagaipina osi kave kanoꞋa hane faefuꞋa (5) mayaene tole noyame kanoꞋagi huno hane.” huꞋya hae.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Hageno “Ani kavela alitama eho.” huno hu-maine.
18 Então Jesus disse:
19 Huteno YisasiꞋa mage hie “MukiꞋamogatama alitalu hute hute hutama apete mopale maiho.” huno higeꞋya mopale mainageno YisasiꞋa faefuꞋa (5) mayaene tole noyamene alino ikapinaga age-saga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani maya kolino agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋa amamigeꞋya mukiꞋa veala amamite amamite hu-mainae.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 HageꞋya mukiꞋa nageno amamu higeꞋya atalaya atupa-tapaꞋa aliꞋya tuelufuꞋa (12) kula ai-hava-te-mainae.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 KaveꞋma naya vayaꞋyaga faefu tauseniꞋa (5,000) vemoꞋya ne-mainae. Ne-mainagi aꞋne nafaꞋneꞋamia ohapalinae. OhavunamaꞋa aꞋne nafaꞋnene ne-mainae.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Netageno YisasiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmogamina mage huno hama-paiye “Tamakaya nagaila nataletama tipi kalefi haisaga hu-maitama atu kaiyaga hagotetama utegeꞋna nagaya veala hu-ma-tesugeꞋya viho.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hu-ma-tegeꞋya utageno agaiꞋage Anumayamotega havigegahe agoꞋyafi haino agaiꞋage mainegeno hani-ki-maine.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Hani-ki-geno tipi kalea ti amuꞋnopi utegeno yasimoꞋa aulegati eno ani lipi kalea molino mo ai-yahae me ai-yahae hu-maine.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Koti avametega YisasiꞋa timo agupile aiya aiyeme aiyeme tipi kalema hanelega umaine.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 NeꞋvigeꞋya ani anagaꞋmoꞋya YisasiꞋa ti agupileꞋma aiya ayeme ayeme eaꞋyana ageteꞋya tusiꞋa amamaꞋyo aiteꞋya mage hae “Hakalo neꞋefi?” huꞋya “Avovo.” hae.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Avovo nehageno aupaꞋa YisasiꞋa mage huno hie “Kolia ohutama maiho. Nagaya neꞋogi tokiyaꞋage hutama maiho.” huno hie.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Higeno PitaꞋa kenonaꞋa mage huno hie “Anumayamogae kagayama mainenuka nagaifena ‘Timo agupile kaiya ayeme yeme eno.’ huka hugeꞋna vano.” huno hie.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Higeno YisasiꞋa Pitafe mage hie “Kagaya elavika eno.” huno hapaigeno PitaꞋa tipi kalefitila hati-lavino timo agupile aiya ayeme yeme Yisasitega ugahe hie.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ugahe hianagi ala yasimoꞋma tokiyaꞋage huno eaꞋyate ageteno koli huno tipi hapaꞋnesia ya huteno mage hie “Anumayamogae naugafa ali-gatio.” huno hie.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Higeno aupaꞋa YisasiꞋa ayana hagaꞋyu huno Pitana atafa huteno mage huno hie “Kagaya nagaifena havika osi kanoꞋa kagupina maleka kametitia hu-mainana kanomogae naꞋa higeka tole kagesa nehavine?” huno hu-maine.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 NaꞋa huteꞋana tipi kalefi haisaga hu-maiꞋageno yasimoꞋa taga hu-maine.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Taga higeꞋya tipi kalefima mainaya vayaꞋmoꞋya Yisasife muse huꞋya agia alisaga huꞋya mage hae “Tamage kagaya Anumaya Koti nafaꞋne mainane.” huꞋya hu-mainae.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ani ti kotuꞋmona takaeꞋya Kenesale kotega uvaꞋyi hu-mainae.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 VigeꞋya ani kumate veaꞋmoꞋya Yisasina age-lama huꞋya ageteꞋya alu kumate kumate ke huꞋya mage hae “Kali veala amavaletama eho.” huꞋya hageꞋya kali veala amavaleꞋya Yisasite emainae.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Kali neꞋaliya veaꞋmoꞋya emaineꞋya Yisasife mage huꞋya havigae “Kenakamo atupalekeꞋya avate hisune.” huꞋya nehuꞋya avate hu-mainaya veaꞋmogamina kalimoꞋa kanale hu-ma-tene.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.