Mateus 14

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani kanafina HelotiꞋa sauve kanogino YisasiꞋa mukiꞋama hu-mainea kavaꞋmona avageꞋa havimaine.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Haviteno HelotiꞋa agaiꞋa aliꞋya vayaꞋahe mage huno hie “Ma kanoa YoniꞋe, tima fale-neꞋama-tea kanoa, fali-mainefitila ago heti-maineafe ayapitila tokiyaꞋage avame yana nehie.” huno hie.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nofi huteteno HelotiꞋa Yonifena “Haesugeno falisie.” huno hianagi mukiꞋa veaꞋmogamife koli hu-maine. Ani veaꞋmoꞋya Yonifena “Aune kano maine.” huꞋya haya yafe ohaene.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ohaenegi nago yupa, Helotina atenea kanahe, huꞋya muse hu-taya yupa nagoꞋa veaꞋmoꞋya HelotiꞋene melitalu hu-mainageno Helotiasina munaꞋamoꞋa mukiꞋa veaꞋmogami amuꞋnopi amoa aye-maine. NeꞋayegeno anima ayea yafena HelotiꞋa tusiya huno musena hu-maine.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Nehuno ani munafena mage huno hie “Nagaya tamage Anumaya Koti aulagafi kaha-nepauve kahaisia yafena hisanageꞋna afaꞋa kamigahue.” huno hu-maine.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Higeno ani munaꞋmona itaꞋamoꞋa nagoꞋa agu agesa amiteno mage huno hie “YoniꞋa ti fale-neꞋama-tea kanomo ageꞋya fakalika agenopaꞋa ai-fakalika yopafi maleteka me namio.” huno hie.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 HigenoꞋa ala sauve kanomo aipamoꞋa tusiꞋa kanaꞋage higeno Anumaya Koti aulagafima huno lokiya vai-malea yafeꞋene mainaya vayaꞋamofeꞋene agesa haviteno aliꞋya vayaꞋahe mage hie “Ani munaꞋmo kea ali hipoꞋya hiho.” huno hu-maine.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Huteno aliꞋya vayaꞋa hu-mategeꞋya kina nopinaga Yonina ageꞋya mo fakali-talenae.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 FakaliteꞋya hatagama haya anumaꞋa yopafi maleteꞋya ani munala aliꞋya memigeno itaꞋamotega alino umaine.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yoni anagaꞋmoꞋya augafaꞋa me hipoꞋya huꞋya mo he-vai-teteꞋya Yisasina mo hapai-mainae.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Hapaigeno YisasiꞋa ani kea haviteno tipi kalefi haisaga hu-maino kaꞋme kotega umaine. VigeꞋya mukiꞋa veaꞋmoꞋya ani kea haviteꞋya kumaꞋamileti mopafi akave uꞋya anile umainae.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 YisasiꞋa tipi kalefiti hati-lavino ti agegayalaga maineno ageana kasagoꞋya melitalu hu-mainaya veaꞋmogamina amaketeno kalagi ai-mateno kali neꞋaliya veala alino kanale hu-ma-tene.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Une kigeꞋya agaiꞋene tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya agaite mage huꞋya me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonanagino hani-kisia yafe mukiꞋa veaꞋmogamina hu-ma-tesanageꞋya kumaꞋma hanesilega ute ete huꞋya nesaya kavela miya hisae.” huꞋya hae.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Hageno YisasiꞋa mage huno hama-paiye “NaꞋa hinageꞋya ugahae? Tamakaitami kavela amamiho.” huno hie.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 HigeꞋya mage hae “Tagaipina osi kave kanoꞋa hane faefuꞋa (5) mayaene tole noyame kanoꞋagi huno hane.” huꞋya hae.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Hageno “Ani kavela alitama eho.” huno hu-maine.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Huteno YisasiꞋa mage hie “MukiꞋamogatama alitalu hute hute hutama apete mopale maiho.” huno higeꞋya mopale mainageno YisasiꞋa faefuꞋa (5) mayaene tole noyamene alino ikapinaga age-saga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani maya kolino agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋa amamigeꞋya mukiꞋa veala amamite amamite hu-mainae.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 HageꞋya mukiꞋa nageno amamu higeꞋya atalaya atupa-tapaꞋa aliꞋya tuelufuꞋa (12) kula ai-hava-te-mainae.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 KaveꞋma naya vayaꞋyaga faefu tauseniꞋa (5,000) vemoꞋya ne-mainae. Ne-mainagi aꞋne nafaꞋneꞋamia ohapalinae. OhavunamaꞋa aꞋne nafaꞋnene ne-mainae.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Netageno YisasiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmogamina mage huno hama-paiye “Tamakaya nagaila nataletama tipi kalefi haisaga hu-maitama atu kaiyaga hagotetama utegeꞋna nagaya veala hu-ma-tesugeꞋya viho.”
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hu-ma-tegeꞋya utageno agaiꞋage Anumayamotega havigegahe agoꞋyafi haino agaiꞋage mainegeno hani-ki-maine.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Hani-ki-geno tipi kalea ti amuꞋnopi utegeno yasimoꞋa aulegati eno ani lipi kalea molino mo ai-yahae me ai-yahae hu-maine.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Koti avametega YisasiꞋa timo agupile aiya aiyeme aiyeme tipi kalema hanelega umaine.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 NeꞋvigeꞋya ani anagaꞋmoꞋya YisasiꞋa ti agupileꞋma aiya ayeme ayeme eaꞋyana ageteꞋya tusiꞋa amamaꞋyo aiteꞋya mage hae “Hakalo neꞋefi?” huꞋya “Avovo.” hae.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Avovo nehageno aupaꞋa YisasiꞋa mage huno hie “Kolia ohutama maiho. Nagaya neꞋogi tokiyaꞋage hutama maiho.” huno hie.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Higeno PitaꞋa kenonaꞋa mage huno hie “Anumayamogae kagayama mainenuka nagaifena ‘Timo agupile kaiya ayeme yeme eno.’ huka hugeꞋna vano.” huno hie.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Higeno YisasiꞋa Pitafe mage hie “Kagaya elavika eno.” huno hapaigeno PitaꞋa tipi kalefitila hati-lavino timo agupile aiya ayeme yeme Yisasitega ugahe hie.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ugahe hianagi ala yasimoꞋma tokiyaꞋage huno eaꞋyate ageteno koli huno tipi hapaꞋnesia ya huteno mage hie “Anumayamogae naugafa ali-gatio.” huno hie.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Higeno aupaꞋa YisasiꞋa ayana hagaꞋyu huno Pitana atafa huteno mage huno hie “Kagaya nagaifena havika osi kanoꞋa kagupina maleka kametitia hu-mainana kanomogae naꞋa higeka tole kagesa nehavine?” huno hu-maine.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 NaꞋa huteꞋana tipi kalefi haisaga hu-maiꞋageno yasimoꞋa taga hu-maine.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Taga higeꞋya tipi kalefima mainaya vayaꞋmoꞋya Yisasife muse huꞋya agia alisaga huꞋya mage hae “Tamage kagaya Anumaya Koti nafaꞋne mainane.” huꞋya hu-mainae.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ani ti kotuꞋmona takaeꞋya Kenesale kotega uvaꞋyi hu-mainae.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 VigeꞋya ani kumate veaꞋmoꞋya Yisasina age-lama huꞋya ageteꞋya alu kumate kumate ke huꞋya mage hae “Kali veala amavaletama eho.” huꞋya hageꞋya kali veala amavaleꞋya Yisasite emainae.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kali neꞋaliya veaꞋmoꞋya emaineꞋya Yisasife mage huꞋya havigae “Kenakamo atupalekeꞋya avate hisune.” huꞋya nehuꞋya avate hu-mainaya veaꞋmogamina kalimoꞋa kanale hu-ma-tene.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.