Apocalipse 17

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 SeveniꞋa (7) yopa atafa hulinaya ensole vayapiti nagoke ensole kanomoꞋa eaꞋamo nagaifena mage huno hie “Kagaya male egeꞋna kavelino. Ma kumai aꞋmoꞋa, timona avoyalega ala kumate mainea aꞋmoꞋa, kefo yamaꞋamo anonaꞋa alisia yafena nagaya kaveligahue.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 MukiꞋa ma mopafima mainaya Sauve vayaꞋmoꞋya ani kumate mainaya veaꞋnenena tusiya huꞋya kumaiya heꞋya* vai neꞋayageꞋya ma mopafima mainaya veaꞋmoꞋyaenena ani kumate veaꞋnenena kefo yama nehaya kava huꞋya havilima neꞋya anegi-nagima nehaya kava humainae.” huno higeꞋna havi-mainoe.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nehavugeno Alu Aotage AvamuꞋmoꞋa nagaila Yoninia tokiyaꞋa namitegeno ani ensole kanomoꞋa navaleno vea omai kaꞋme kotega mo natene. Mo nategeꞋna nagaya nago akefa agoana haesa kefo afai afumo agupifi mainegeꞋna age-mainoe. Ani kefo afai afumo augafalela Anumaya Kotina kamugema hatageꞋya amakiya agia augafale kae-malenae. Ani kefo afai afumona seveniꞋa (7) anuꞋyaga hanegeno ani anuꞋyagalela teniꞋa (10) aveꞋyaga hane.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 HanegeꞋna nagaya agoana ani akefamoꞋa oko kenaene haesa kenaene fai-lino maine. MiyamoꞋa hai-mainea seveliyaꞋene kanileta yafateti talo humale yaꞋene fai-linegeno augafalela aleꞋale nehigeno maiya akefa age-mainoe. Agogeno ayapina kanileta yafateti talo humale keꞋayola ali-linegeno kumai yama nehia yaꞋene havigu-nagu hiꞋmanaꞋage kefo yamaꞋaene ani keꞋayopina havate-maine.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ani aꞋmo hanilela agaiꞋa agia avame kea mage huꞋya kae-malenae “Papilonia ala kumateꞋma mukiꞋa kumai yama nehaya yaꞋene ma mopafima kefo yama nehaya yaꞋenena itaꞋamoꞋe.” huno kae-malene.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 KaegeꞋnama agoana ani aꞋmoꞋa mukiꞋa Anumaya Kotina alu aotage veaꞋnene, YisasiꞋma hulatenea mono kema hamanepaiya veaꞋnene hamaegeꞋya fali-mainaya veaꞋmogami kolana ani aꞋmoꞋa valu valu huno neteno havilima neteꞋya anegi-nagima nehaya kava higeꞋna ageteꞋna atali talu nehugeno namaꞋyoa aimaine.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 NeꞋaigeno ani ensole kanomoꞋa mage huno hie naꞋa higeno kamaꞋyoa neꞋaiye? Nagaya ani aꞋmofeꞋene agupifima mainea afua, seveniꞋa (7) anuꞋyaga hanegeno ani anuꞋyagalela teniꞋa (10) aveꞋyaga hanea afuenefena falakino hanea kea hu falote huꞋna kahapaigahue.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Agana kefo afai afumoꞋa nayona maineanagino meni kanafina ago fali-maineanagino haenagaꞋa ayoꞋma omale komufitila hetino ataleno ehaisiaꞋamo hani yapima tegelege nehia atafina agola umaigahie. Umaigahianagi Anumaya KotiꞋa ma mopa taloma ohunea kanafima hanea avopina, maige maige hisaya hamaimuꞋma hanea veaꞋmogami amakima kae-malenea avopina, ma mopafi mainaya veaꞋnea amakima okaenea veaꞋmoꞋya ani kefo afai afuma agesayana atali huꞋya tusiꞋa amamaꞋyo aigahie. Ani afua nayona maineanagino menia ago fali-maineanagino haenagaꞋa eteno evaꞋyi hisia afai afue.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Kanale havi haviꞋyaꞋamima hanesia veaꞋmoꞋya mani yafena havilama huꞋya havigahae. Haviho. “Ani kefo afai afumona seveniꞋa (7) anumoꞋa seveniꞋa (7) agoꞋyale humaleno higeno ani kumai aꞋmoꞋa ani agoꞋyale maine.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 NaꞋa higeno ani anuꞋyagamoꞋa seveniꞋa (7) ala sauve kava vaya mainae. MaineꞋya ani sauve vayapitila faefuꞋa (5) ago faligeno nagoke menia mainegeno nagokela yaufa falote ohune. Haenaga evaꞋyima hisiana osi kana kanoꞋa maigahie.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Maigahianagi kefo afai afumoꞋa nayona maineanagino menia ago fali-mainea afugino eiti (8) molia Sauve kano maineanagino seveni (7) molia Sauve anagapi maineanagino hani yapi visiaꞋamo tege-lege nehia atafi agola umaigahie.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Agana teniꞋa (10) aveꞋmoꞋa teniꞋa (10) Sauve vaya maineꞋya menia yaufa kava aliꞋyana oꞋalinayanagiꞋya kefo afai afuene tokiyaꞋami aliteꞋya ani kava aliꞋyana aupa kana kanoꞋafi kava yagaiteꞋya atalegahae.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ani teniꞋa (10) Sauve vayaꞋmoꞋya nagoke amaku amakesale maineꞋya tokiyaꞋamia kefo afai afumona amigahae.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 AmiteꞋya ani Sauve vayaꞋmoꞋyaene kefo afai afuene ali nagopi ataleꞋya Sipi sipi nafaꞋnenema tuma hisayana Sipi sipi nafaꞋnemoꞋa, ala kava veaꞋmogamina kavaꞋami maineanagino ala Sauve veaꞋmogamina ala Sauve kanoꞋami mainea yafe ani luma hisayana amakaila amakasegahie. ‘Nagaitega eho.’ hunoꞋma huyogi-malenea veaꞋmoꞋya mukiꞋa kanafina efi efi huꞋya agai kema akave nemalaya veaꞋnene Sipi sipi nafaꞋnene ailokaeꞋya maineꞋya ani luma hisayana amakasegahae.” huno ani ensole kanomoꞋa higeꞋna havimainoe.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Havugeno mage huno nahapaiye “Agana tiꞋyaga, kumai aꞋmoꞋa ani ti avoyaleꞋma mopale mainea timoꞋa, veafe humaine. KasagoꞋya veaꞋmoꞋya alu kote alu kote veaꞋnene, alu make lu make neꞋaiya veaꞋnene, alu maugafa lu maugafa kali-mai veaꞋnene elitalu huꞋya maine.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Anima teniꞋa (10) aveꞋyagama hanegeka agana teniꞋa (10) Sauve vayaꞋmoꞋyaene ani kefo afai afuene ali nagopi ataleꞋya ani kumai aꞋmona amaipa kafa huteteꞋya ali haviya hutegahae. HuteꞋya aluya huꞋya tua huteteꞋya kenaꞋa augafaletila hate-taleteꞋya augafa alagaꞋage mainesigeꞋya augafamona ameꞋa neteꞋya atafi kae-talegahae.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 E, Anumaya KotiꞋa agaiꞋama humainea kemoꞋa tamage huno falote hisiafene huno ani amaku amakesa teniꞋa (10) Sauve vayaꞋmogamina amaminegeꞋya nagoke amakesageꞋya haviteꞋya ‘Ala kava kano maisie.’ huꞋya ani kefo afai afumona tokiyaꞋamia aminae. Amigeno kavama maisia yamaꞋa hanesigeno Anumaya KotiꞋa hamapai-mainea kemoꞋma falote huno tamagema hisia kana ani kefo afai afumoꞋa haꞋno hugahie.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ani akefa aganana tusiꞋa ala kava yagai-mainea kumala, mukiꞋa Sauve vayaꞋmogamina ago amakaseno hai-mainea kumafe nehie.” huno higeꞋna havimainoe.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.