Tiago 3

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nge mand nungoqi quan buagi wute Jisas ningg wand wute aye bei weny ye te kin ningg yequ wayequ. Nungoqi nei wamb otiwo God ni wute ir nawo kin tende puayi ni beghi wute Jisas ningg wand wute aye bei peny ye beghi kot otinde nganye nutungu ye. Pugri bu nungoqi quan buagi nganye Jisas ningg wand wute bei weny kin pugri yequ wayequ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Te pugri beghi buagi ane unje pap ye. Pudi wuti iri ni wand musoq unje nap segi kin te ni tuquine nganye nas ye, ni ghimbi buagi yeng nuany kin tuqui nganye.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Hos iri beghi wand nutungu ningg pari di beghi ain puayi iri bit puq mindig kin te ninde mim pe powi naghe. Di beghi ni muainde no ningg pari tedi segine puq beg tende no.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Di at mune nei wumbiny. Ni yumbui nganye di nyumurighi yumbui ni niraq no. Pudi stia woju at pe dobu gri nase ye tende pe wuti stia nait nase kin ni at te muainde opu wuse ningg nari di segine puq new tende wuso.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Te kin pugrine minjuq ni beghi wutamu kin ghimbi puch ire. Ni wokuandi woju pudi ninde pe wute bijeyi mase di nikin nyamb mindiri riwo. Nungoqi nei wamb wase uranji woju nganye pe char yumbui namb kin tuqui.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Minjuq ni wase kin pugrine, ni wute ghimbi quanene unje nipiny kin tuqui. Ni wutamu ghimbi kin puch woju ire. Ni yumbo ur brequ isis puq nen. Ni puq nen ye te ningg yumbo ur brequ ghimbi pe rir ir ruso, di ghimbi buagi quanene brequ rise. Ni wute nde ghimbi pe wase pugri nawo kughe di wute yumbo ur quan buagine brequ rise. Ni wase kuen wute brequ otiwo wase te ningg mo ye tende pu natekui.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Umo dabo kin, wapi, ghati, di woremi kin pugri, di wuye umo te wute bag mamb kin. Yumbo buagi ren wute bag mamb di wand rutungu ye.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Pudi wuti iri nikin minjuq yeng nuang kin tuqui segi. Ni wand nutungu tuqui segi, ni priprine wand brequ nand ye. Ni yeng ghati kin pugri wute nambui riti kin tuqui.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Minjuq pe God beghi wuyi di yumbui ni chumbuai bidig, di minjuq tende pene beghi wute aye mune wand brequ bidiny. Wute te God nikin nas kin pugrine yembe nindiny ye.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Mim ire tene Yumbui nyamb bidivi viyo di mune wute aye brequ bidiny ningg wand brequ bad. Nge mand yumbo pugri kin nungoqi nde puq ren wayequ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Wuye ngamo ire wungne wuye oghi kin di abo kin ane irepene kuyi kin tuqui bri? Te tuqui segi.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Nge mand. Nyumo kotu pe sanyi yi neyi kin tuqui segi. Di wane pe kotu yi wuyi kin tuqui segi. Te kin pugrine wuye ngamo abo kin pe wuye oghi kin mune kuyi tuqui segi.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Nungoqi kin wuti iri nei yuwon ye rise di yumbo nei nimbiny kin nas, tedi ni yumbo ur yuwon kin ei yembe nindiny. Di ni yumbo ur yuwon kin te ei bei rind ni wuti nei yuwon kin rise ye. Wuti nei yuwon kin rise ye ni nikin nyamb nindivi viyo segi di yumbo ur yuwon kin nand ye.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Pudi nungoqi nde umbo pe wute aye ningg yumbo ur te wundom di te ningg ni umbo ker wam di yumbo yawo nduq kin yumbo ur puq wen yawo kureuq kin te nungoqi non nyamb wundiri riwo kin tuqui segi. Nungoqi non nyamb wundiri riwo te nungoqi wute wandoqi wand kin. Te nungoqi yumbo ur wandoqi kin tende wand nganye kin nyinge wawo vighe.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Nei ven wute mari “nei yuwon ye” puq mand pudi nei ven ni wam pu viti vi segi, nei ven kin te qi wen kin nei. Nei ven kin wuti Jisas nei nimbig segine kin tende puayi ni nei brequ ven kin vise ye te bu ven. Nei ven kin Satan nde pu vindi.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Te pugri wute wute aye yumbo ur te mundony di umbo ker muany, di yumbo yawo ndim kin yumbo ur mand yawo kurem kin wute te ni pripri wute brequ mindiny kin yumbo ur puq men. Di ni yumbo ur brequ buagi aye te mune puqne men ye.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Pudi wute Jisas nei rimbig kin ni nei yuwon ye God nde pu ritevi kin wute te ni yumbo ur ren kin rise. Yumbo ur ye wuwo kin te ni yumbo ur nganye kin wand ninde umbo pe vise ye te kin pugrine ei puq ren ye. Di dobu wuwi kin te ni wute aye ane umbo irene kuse di wute aye sabi rindiny. Di ni wute aye nde nambune ris. Ni wute aye yawo ritony di yumbo ur yuwon yene bei rindiny. Ni wute buagi yumbo ur irene bei rindiny. Di ni nganyene nganye yumbo ur yuwon yene puq ren ye ni wandoqi rind segi.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Beghi umbo irene kuse kin te beghi mir yi wuny mbe pi righe kin pugri. Di umbo irene kuse kin yumbo ur tende pe wute tuquine nganye ris di yumbo ur tuquine kin te mir yuwon wuny mbe ruwi kin pugri riteri.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.