Tiago 3

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nge mand nungoqi quan buagi wute Jisas ningg wand wute aye bei weny ye te kin ningg yequ wayequ. Nungoqi nei wamb otiwo God ni wute ir nawo kin tende puayi ni beghi wute Jisas ningg wand wute aye bei peny ye beghi kot otinde nganye nutungu ye. Pugri bu nungoqi quan buagi nganye Jisas ningg wand wute bei weny kin pugri yequ wayequ.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Te pugri beghi buagi ane unje pap ye. Pudi wuti iri ni wand musoq unje nap segi kin te ni tuquine nganye nas ye, ni ghimbi buagi yeng nuany kin tuqui nganye.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hos iri beghi wand nutungu ningg pari di beghi ain puayi iri bit puq mindig kin te ninde mim pe powi naghe. Di beghi ni muainde no ningg pari tedi segine puq beg tende no.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Di at mune nei wumbiny. Ni yumbui nganye di nyumurighi yumbui ni niraq no. Pudi stia woju at pe dobu gri nase ye tende pe wuti stia nait nase kin ni at te muainde opu wuse ningg nari di segine puq new tende wuso.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Te kin pugrine minjuq ni beghi wutamu kin ghimbi puch ire. Ni wokuandi woju pudi ninde pe wute bijeyi mase di nikin nyamb mindiri riwo. Nungoqi nei wamb wase uranji woju nganye pe char yumbui namb kin tuqui.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Minjuq ni wase kin pugrine, ni wute ghimbi quanene unje nipiny kin tuqui. Ni wutamu ghimbi kin puch woju ire. Ni yumbo ur brequ isis puq nen. Ni puq nen ye te ningg yumbo ur brequ ghimbi pe rir ir ruso, di ghimbi buagi quanene brequ rise. Ni wute nde ghimbi pe wase pugri nawo kughe di wute yumbo ur quan buagine brequ rise. Ni wase kuen wute brequ otiwo wase te ningg mo ye tende pu natekui.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Umo dabo kin, wapi, ghati, di woremi kin pugri, di wuye umo te wute bag mamb kin. Yumbo buagi ren wute bag mamb di wand rutungu ye.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pudi wuti iri nikin minjuq yeng nuang kin tuqui segi. Ni wand nutungu tuqui segi, ni priprine wand brequ nand ye. Ni yeng ghati kin pugri wute nambui riti kin tuqui.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Minjuq pe God beghi wuyi di yumbui ni chumbuai bidig, di minjuq tende pene beghi wute aye mune wand brequ bidiny. Wute te God nikin nas kin pugrine yembe nindiny ye.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mim ire tene Yumbui nyamb bidivi viyo di mune wute aye brequ bidiny ningg wand brequ bad. Nge mand yumbo pugri kin nungoqi nde puq ren wayequ.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Wuye ngamo ire wungne wuye oghi kin di abo kin ane irepene kuyi kin tuqui bri? Te tuqui segi.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Nge mand. Nyumo kotu pe sanyi yi neyi kin tuqui segi. Di wane pe kotu yi wuyi kin tuqui segi. Te kin pugrine wuye ngamo abo kin pe wuye oghi kin mune kuyi tuqui segi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Nungoqi kin wuti iri nei yuwon ye rise di yumbo nei nimbiny kin nas, tedi ni yumbo ur yuwon kin ei yembe nindiny. Di ni yumbo ur yuwon kin te ei bei rind ni wuti nei yuwon kin rise ye. Wuti nei yuwon kin rise ye ni nikin nyamb nindivi viyo segi di yumbo ur yuwon kin nand ye.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Pudi nungoqi nde umbo pe wute aye ningg yumbo ur te wundom di te ningg ni umbo ker wam di yumbo yawo nduq kin yumbo ur puq wen yawo kureuq kin te nungoqi non nyamb wundiri riwo kin tuqui segi. Nungoqi non nyamb wundiri riwo te nungoqi wute wandoqi wand kin. Te nungoqi yumbo ur wandoqi kin tende wand nganye kin nyinge wawo vighe.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nei ven wute mari “nei yuwon ye” puq mand pudi nei ven ni wam pu viti vi segi, nei ven kin te qi wen kin nei. Nei ven kin wuti Jisas nei nimbig segine kin tende puayi ni nei brequ ven kin vise ye te bu ven. Nei ven kin Satan nde pu vindi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Te pugri wute wute aye yumbo ur te mundony di umbo ker muany, di yumbo yawo ndim kin yumbo ur mand yawo kurem kin wute te ni pripri wute brequ mindiny kin yumbo ur puq men. Di ni yumbo ur brequ buagi aye te mune puqne men ye.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pudi wute Jisas nei rimbig kin ni nei yuwon ye God nde pu ritevi kin wute te ni yumbo ur ren kin rise. Yumbo ur ye wuwo kin te ni yumbo ur nganye kin wand ninde umbo pe vise ye te kin pugrine ei puq ren ye. Di dobu wuwi kin te ni wute aye ane umbo irene kuse di wute aye sabi rindiny. Di ni wute aye nde nambune ris. Ni wute aye yawo ritony di yumbo ur yuwon yene bei rindiny. Ni wute buagi yumbo ur irene bei rindiny. Di ni nganyene nganye yumbo ur yuwon yene puq ren ye ni wandoqi rind segi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Beghi umbo irene kuse kin te beghi mir yi wuny mbe pi righe kin pugri. Di umbo irene kuse kin yumbo ur tende pe wute tuquine nganye ris di yumbo ur tuquine kin te mir yuwon wuny mbe ruwi kin pugri riteri.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.