Romanos 16

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Nge chumbuai kin wand Akwila di ni ngam Prisila nde ki rundo. Ni pripri nge ane Kraist Jisas ningg yembe bad.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Asi ni nge ghav rindigh kin te ningg ni anene mamb riti ningg, pudi ni nge ghav rindigh rindighne. Di nge ni ningg quan nganye chumbuai gidiny. Nge irine segi, wute buagi Juda segi kin Jisas nei rimbig ye ni anene teri te chumbuai rindiny.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Di wute Jisas nei rimbig kin aye pripri Akwila di Prisila nde baj pe rikur God nyamb rirang ye te anene chumbuai kin wand weny. Nge chumbuai kin wand nge mand Epainetus nde ki rundo. Esia opu tende ni ye nawo Kraist nei nimbig pre muq wute aye mune.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Nge Maria nde chumbuai kin wand ki rundo. Ni Jisas ningg yembe ye wute di quan nganye yembe wund nungoqi nganye buagi ghav wunduq.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Nge Andronikus di Junias teri nde chumbuai kin wand ki ruso. Ni asi nge ane irepene Jisas Kraist ningg yembe bad kin te ningg taq yembu. Beghi buagi ane wute tit irene kin di Yumbui ni nap ruso aposel ningg ris pugri bu wute nganye buagi ni nei rimbiny. Ni asine Kraist nei rimbig pre muq nge mune ninde dobune Kraist nei gibig.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Nge chumbuai kin wand nge mand, Ampliatus nde ki rundo. Ni beghi ane Yumbui ningg wute di nge ni quan nganye yawo girag righe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Nge chumbuai kin wand Urbanus nde ki rundo. Ni nge temu ane Kraist nde nyamb pe yembe bad di nge Stakis nge mand ni nde anene chumbuai kin wand ki rundo.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Nge Apeles nde chumbuai kin wand ki rundo. Ni Kraist ningg yembe nand kin te ningg mai nare, di ni Kraist nei nimbig nimbigne. Nge chumbuai kin wand wute Kraist nei rimbig kin Aristobulus nde baj pe ris kin ninde ki rundo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Nge chumbuai kin wand Herodion nde ki rundo. Ni nge temu wute tit irene kin. Nge chumbuai kin wand wute Jisas nei rimbig kin Narsisus nde baj pe ris kin ni nde ki rundo.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Nge chumbuai kin wand Tripina di Triposa nde ki rundo. Nyumbueg teri ren ni Jisas nei rimbig di ni Yumbui ghav rindig ningg yembe yumbui nganye rind. Nge chumbuai kin wand nge mand yuwon nganye Persis nde ki rundo. Ni beghi Yumbui ningg yembe ye wute di ni Yumbui ghav wundig ningg yembe yumbui nganye yembe wundiny.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Nge chumbuai kin wand Rupus nde ki rundo. Ni beghi Yumbui nde nyamb pe yuwonne nganye yembe nand. Di ni kumo nde anene chumbuai kin wand ki rundo. Ni nge nikin wo ningg pugri sabi wundigh.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Nge chumbuai kin wand Asinkritus, Plegon, Hermes, Patrobas, di Hermas di wute God nei mimbig kin ni ane mas ye ni nde chumbuai kin wand ki rundo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nge chumbuai kin wand Pilologus di ngam Julia teri ni nde ki rundo. Di Nereus kunyumbu teri, Olimpas di wute buagi ni ane ire pe rikur God nyamb rirang kin ninde anene chumbuai kin wand ki rundo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Nungoqi nonne oyi oyi chumbuai kin wand te simbe wand di God nde nyamb pe song wureny. Nungoqi puq wen ei bei wand, te pugri nungoqi wute aye te oyi oyi yawo wurany righe. Di wute Kraist nei rimbig kin ven nde opu ris ye ni nungoqi nde chumbuai kin wand ri rundo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Di muq nge mand, nge nungoqi yumbo ren puq wen ningg kari. Wute ninge ni yumbo God ningg wand asi wutungu kin te ane tuquine segi kin te ningg wute simbe mindiny. Di te ningg wute oyi oyi ker ruwo, di wute Jisas Kraist ningg wand yuwon ye te dob reny ye. Pugri bu nge nungoqi simbe guduq nungoqi wute pugri ye te puaq wand.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Te pugri wute men kin Kraist beghi Yumbui ni ningg yembe ye wute nganye segi. Pudi ni nikinne yumbo materi yawo kurem kin te ningg bu yembe mand. Di ni wand te quan nganye yuwon rind di wute rutungu yawo kureny. Te kin ningg di wute nei oghine gre rind segi ye ni riri wand te nganyene.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Te pugri wute buagi nungoqi Kraist nari kin pugrine puq wen kin te rutungu, pugri bu nge nungoqi ningg quan nganye chumbuai gad. Pudi nge nungoqi simbe guduq ei nungoqi gre pu yequ, di oghine nei wamb, yumbo pughe kin te yuwon di segine puq wen. Di yumbo ur brequ kin te ane puq wen segi ei yuwon pu was.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Nungoqi pugri puq wen tedi God beghi ghav nundug umbo yuwon ye rise pas ye ni brequne Satan ningg gre nyinge nawo righe. Ni nungoqi nde nyinge pe nas di nungoqi Satan ni gre te nyinge wawo righe. Nge beghi Yumbui Jisas pengu gidig ei ni nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin te nungoqi nde rundo di ghav nunduq nunduqne.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti ni nge temu ane Kraist ningg yembe bad ye ni nungoqi nde chumbuai kin wand ni rundo. Di Lusius, Jeson di Sosipater ni nge ane wute tit ire kin ni mune pugrine.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Di nge Tertius, Pol wand simbe nand di nyumo raqe wen ur gidiq kin, nge anene nungoqi nde Yumbui ningg nyamb pe chumbuai kin wand ki rundo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Di muq God, wuti nungoqi gre neuq di nge Jisas Kraist ningg wand simbe gad kin te ningg nungoqi Kraist nei wumbig di ni ningg yumbo ur tene puq wen ye, ni ei chumbuai bidig. Nge wand yuwon ye simbe gad kin te Jisas Kraist ni pughe gri beghi nitamu pi kin te ningg simbe gad. God ni asi nganye suqo kin wand ren raqene simbe nand segi. Ni waghi nindiny pu rise,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 pudi muq ni beghi ni ningg yembe ye wute simbe nundug di beghi wute simbe bidiny ei ni wand te nei rimbiny. Di wand ren te propet asi Jisas Kraist nandi ye te ningg ur mand kin te wute simbe bidiny. Di God nas nas te kin nas ye ni nari di beghi po wute wand ren simbe bidiny ei wute Juda segi kin ni buagi ane wand ven rutungu di Jisas nei rimbig di ni nari kin pugrine puq ren.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 God te irine di ni irine nei yuwon kin rise. Beghi ni irine ei Jisas Kraist nde gri ni nyamb te bidiri riwo riwo te kin rise. Te nganye.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.