Romanos 16
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI
1 — ausente —
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 — ausente —
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Nge chumbuai kin wand Akwila di ni ngam Prisila nde ki rundo. Ni pripri nge ane Kraist Jisas ningg yembe bad.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Asi ni nge ghav rindigh kin te ningg ni anene mamb riti ningg, pudi ni nge ghav rindigh rindighne. Di nge ni ningg quan nganye chumbuai gidiny. Nge irine segi, wute buagi Juda segi kin Jisas nei rimbig ye ni anene teri te chumbuai rindiny.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Di wute Jisas nei rimbig kin aye pripri Akwila di Prisila nde baj pe rikur God nyamb rirang ye te anene chumbuai kin wand weny. Nge chumbuai kin wand nge mand Epainetus nde ki rundo. Esia opu tende ni ye nawo Kraist nei nimbig pre muq wute aye mune.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Nge Maria nde chumbuai kin wand ki rundo. Ni Jisas ningg yembe ye wute di quan nganye yembe wund nungoqi nganye buagi ghav wunduq.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Nge Andronikus di Junias teri nde chumbuai kin wand ki ruso. Ni asi nge ane irepene Jisas Kraist ningg yembe bad kin te ningg taq yembu. Beghi buagi ane wute tit irene kin di Yumbui ni nap ruso aposel ningg ris pugri bu wute nganye buagi ni nei rimbiny. Ni asine Kraist nei rimbig pre muq nge mune ninde dobune Kraist nei gibig.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nge chumbuai kin wand nge mand, Ampliatus nde ki rundo. Ni beghi ane Yumbui ningg wute di nge ni quan nganye yawo girag righe.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Nge chumbuai kin wand Urbanus nde ki rundo. Ni nge temu ane Kraist nde nyamb pe yembe bad di nge Stakis nge mand ni nde anene chumbuai kin wand ki rundo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Nge Apeles nde chumbuai kin wand ki rundo. Ni Kraist ningg yembe nand kin te ningg mai nare, di ni Kraist nei nimbig nimbigne. Nge chumbuai kin wand wute Kraist nei rimbig kin Aristobulus nde baj pe ris kin ninde ki rundo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Nge chumbuai kin wand Herodion nde ki rundo. Ni nge temu wute tit irene kin. Nge chumbuai kin wand wute Jisas nei rimbig kin Narsisus nde baj pe ris kin ni nde ki rundo.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nge chumbuai kin wand Tripina di Triposa nde ki rundo. Nyumbueg teri ren ni Jisas nei rimbig di ni Yumbui ghav rindig ningg yembe yumbui nganye rind. Nge chumbuai kin wand nge mand yuwon nganye Persis nde ki rundo. Ni beghi Yumbui ningg yembe ye wute di ni Yumbui ghav wundig ningg yembe yumbui nganye yembe wundiny.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Nge chumbuai kin wand Rupus nde ki rundo. Ni beghi Yumbui nde nyamb pe yuwonne nganye yembe nand. Di ni kumo nde anene chumbuai kin wand ki rundo. Ni nge nikin wo ningg pugri sabi wundigh.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Nge chumbuai kin wand Asinkritus, Plegon, Hermes, Patrobas, di Hermas di wute God nei mimbig kin ni ane mas ye ni nde chumbuai kin wand ki rundo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Nge chumbuai kin wand Pilologus di ngam Julia teri ni nde ki rundo. Di Nereus kunyumbu teri, Olimpas di wute buagi ni ane ire pe rikur God nyamb rirang kin ninde anene chumbuai kin wand ki rundo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Nungoqi nonne oyi oyi chumbuai kin wand te simbe wand di God nde nyamb pe song wureny. Nungoqi puq wen ei bei wand, te pugri nungoqi wute aye te oyi oyi yawo wurany righe. Di wute Kraist nei rimbig kin ven nde opu ris ye ni nungoqi nde chumbuai kin wand ri rundo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Di muq nge mand, nge nungoqi yumbo ren puq wen ningg kari. Wute ninge ni yumbo God ningg wand asi wutungu kin te ane tuquine segi kin te ningg wute simbe mindiny. Di te ningg wute oyi oyi ker ruwo, di wute Jisas Kraist ningg wand yuwon ye te dob reny ye. Pugri bu nge nungoqi simbe guduq nungoqi wute pugri ye te puaq wand.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Te pugri wute men kin Kraist beghi Yumbui ni ningg yembe ye wute nganye segi. Pudi ni nikinne yumbo materi yawo kurem kin te ningg bu yembe mand. Di ni wand te quan nganye yuwon rind di wute rutungu yawo kureny. Te kin ningg di wute nei oghine gre rind segi ye ni riri wand te nganyene.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Te pugri wute buagi nungoqi Kraist nari kin pugrine puq wen kin te rutungu, pugri bu nge nungoqi ningg quan nganye chumbuai gad. Pudi nge nungoqi simbe guduq ei nungoqi gre pu yequ, di oghine nei wamb, yumbo pughe kin te yuwon di segine puq wen. Di yumbo ur brequ kin te ane puq wen segi ei yuwon pu was.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Nungoqi pugri puq wen tedi God beghi ghav nundug umbo yuwon ye rise pas ye ni brequne Satan ningg gre nyinge nawo righe. Ni nungoqi nde nyinge pe nas di nungoqi Satan ni gre te nyinge wawo righe. Nge beghi Yumbui Jisas pengu gidig ei ni nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin te nungoqi nde rundo di ghav nunduq nunduqne.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti ni nge temu ane Kraist ningg yembe bad ye ni nungoqi nde chumbuai kin wand ni rundo. Di Lusius, Jeson di Sosipater ni nge ane wute tit ire kin ni mune pugrine.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Di nge Tertius, Pol wand simbe nand di nyumo raqe wen ur gidiq kin, nge anene nungoqi nde Yumbui ningg nyamb pe chumbuai kin wand ki rundo.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Di muq God, wuti nungoqi gre neuq di nge Jisas Kraist ningg wand simbe gad kin te ningg nungoqi Kraist nei wumbig di ni ningg yumbo ur tene puq wen ye, ni ei chumbuai bidig. Nge wand yuwon ye simbe gad kin te Jisas Kraist ni pughe gri beghi nitamu pi kin te ningg simbe gad. God ni asi nganye suqo kin wand ren raqene simbe nand segi. Ni waghi nindiny pu rise,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 pudi muq ni beghi ni ningg yembe ye wute simbe nundug di beghi wute simbe bidiny ei ni wand te nei rimbiny. Di wand ren te propet asi Jisas Kraist nandi ye te ningg ur mand kin te wute simbe bidiny. Di God nas nas te kin nas ye ni nari di beghi po wute wand ren simbe bidiny ei wute Juda segi kin ni buagi ane wand ven rutungu di Jisas nei rimbig di ni nari kin pugrine puq ren.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 God te irine di ni irine nei yuwon kin rise. Beghi ni irine ei Jisas Kraist nde gri ni nyamb te bidiri riwo riwo te kin rise. Te nganye.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.