Mateus 19

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muq Jisas ni wand ren simbe nand pre, ni Galili si niraq no Judia opu wuye Jordan nisiny opu gri no newo,
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 di wute nganye buagi ninde dobu ruru di ni tende num sabi nindiny oghi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Di Parisi ninge ninde mandi, ni Jisas maip mi newo ei muqond ni wand ire unje nap bri. Pugri bu ni pengu mindig, “Beghi lo wuri wuti nikin nde nei pe ni ngam segine puaq nindiq tuqui bri?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ni oyi nand nari, “Nungoqi God ningg wand buk pe vise kin te wuqond segi bri? Yabe God ni qi di yumbo yumbo buagi yembe nindiny kin tende puayi ‘ni quayi nyumbueg ane pu yembe nindiny,’ [Stt 1:27]
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 di God nari, ‘Puate te ningg bu quayi ni kiyi kumo ane si nare di ni ngam teri irepene ris, di ni teri ghimbi irene nganye rise.’ [Stt 2:24]
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Asi ni kin kin ris pudi muq ni teri ghimbi irene. God ni teri irepene nawo righe, pugri bu wuti iri ni bir nawo ni kin kin yeru te brequ.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Di ni Jisas simbe mindig mari, “Pughe kin ningg Moses simbe nand nari, quayi ni ngam puaq nindiq di nyumo raqe ur nindiq new pre di tiqi nundow wuso?” [Lo 24:1]
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ni oyi simbe nindim nari, “Nungoqi ngawu gre wand bu Moses nungoqi ngiq nunduq nungoqi ngam puaq wand ye tuqui. Pudi asi God ni quayi nyumbueg yembe nindiny kin tende puayi yumbo ur ren kin segi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Di nge nungoqi simbe guduq, wuti tughe ni ngam quayi aye ane rise segi, pudi ni ngam te puaq nindiq di nyumbueg aye nitaqi, te ni ngam kin lo gure nuaq.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Jisas nikin wute mari, “Wuti iri ni ngam puaq nindiq kin yumbo ur pugri ye ninde rise, tedi ni ngam ruso segi te yuwon.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Di ni oyi nindim nari, “Wand ven wute quan buagine mutungu segi, pudi wute ngam mo segi kin te God ni wand ven nem ye.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Nungoqi wutungu, wute isis mas, ninge ni ngam mo segi. Ninge ni ghimbi kumo rire rindi kin tende puayine ghimbi brequ rise di wo mare tuqui segi, ninge wute aye ni ghimbi pend mawo di ni wo mare tuqui segi. Wute ninge God nde si nambu yemu di nikin yembe nei mimbiny bu ni ngam mo yambu mari. Wuti tughe wand ven natevi kin tuqui tedi ni ei natevi.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Di wute wokuandi Jisas nde ritari rundo ei Jisas ni si neny riwo di God pengu nindig ningg. Pudi Jisas nikin wute ni wute wo ritari rindi kin te ker muany.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Pudi Jisas nari, “Wokuandi te rar wuqond nge nde rindi, segi puq wundiny wayequ, te pugri wute God nde si nambu ris kin te wokuandi pugri ye ni te.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Di ni si neny riwo pre, di sunyi te si nare no.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Muq wuti iri nandi Jisas ningg nari, “Tisa, nge yumbo ur oghi ye pughe ye yembe gidiny ei nge kas kas te kin kas?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ni oyi nindig nari, “Pughe kin ningg nu yumbo ur oghi ye te ningg nge pengu gudigh? God irine oghi ye. Nu lo tungu, tedi nu God ane was chiraq kin tuqui.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ni oyi Jisas ningg nari, “Lo pughe ye?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 nuyi numo ningg wand irepene tungu; di nunon ghimbi yawo kurany righe kin pugrine wute aye yawo rany righe.” [Kis 20:12-16; Wkp 19:18]
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Quayi ambonye te oyi nand nari, “Yumbo buagi ren nge puq ken ye, pudi yumbo aye pughe ye mune puq ken?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas ni simbe nindig nari, “Nu mune tuquine nganye kuas ningg, tedi nu yo yumbo yumbo buagi te yi rundo wute aye wong mand, di wet bidi te kin ghateri wute yumbo segi kin te. Nu puq yen tedi nu yumbo yuwon kin nganye nginy tu wam rise. Nu puq yen pre muqdi nge nde ghawi.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Muq quayi ambonye ni wand ven nutungu, ni no quan nganye yivany nare. Ni yumbo quan rise ye te ningg bu ni yivany ane no.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Di Jisas nikin wute te mingg nari, “Nganyene nganye, nge nungoqi simbe guduq, wuti yumbo quan rise kin ni wute God nde si nambu ris kin tende nar no kin te yembe yumbui nganye.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Umo yumbui kamel puq munduw kin ni chongo rang kin nil gawo woju tende wur wuso kin yembe yumbui segi, pudi wute yumbo quan kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso ye yembe yumbui nganye.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Jisas nikin wute wand ven mutungu, ni puyene mand mari, “Tedi wuti tughe ei God neti nowi yuwon pu nas ye?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Pudi Jisas rar neq wundo nuqond di nari, “Wute puq ren tuqui segi, pudi God yumbo buagi te puq nen kin tuqui.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Muq Pita ni oyi nand nari, “Beghi yumbo buagi te si pare di nunde dobu pawi. Beghi yumbo pughe kin ei pateri?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jisas ni oyi nindig nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, otiwo qi urupui pe wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye nikin sia king yuwon ye pe tende nas kin tende puayi nungoqi, nge nde dobu wawi kin, nungoqi mune sia 12-pela pe tende was, di Israel kin wute tit 12-pela pu yeng wany.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Di wute buagi nge nde nyamb pe ni baj si rire o kise kiqam si rire o kiyi kumo si rire o wo o wuny si rire ye te ningg ni yumbo te kin 100-pela pu pugri riteri di otiwo ni ris ris te kin ris.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pudi wute quan muq ni ye mawo kin te otiwo ni dobu mawi, di muq dobu mawi kin te otiwo ye mawo ye.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.