Mateus 18

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tende puayi Jisas nikin wute Jisas nde mandi mari, “Wute God nde si nambu yeru kin tende wuti tughe ei yumbui ningg nas?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Muq Jisas wo iri ningg nari nandi, ninde rar ngimine teti pu yenu,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 di ni nari, “Nge nganyene nungoqi simbe guduq, nungoqi nei ware witinde wokuandi kin pugri segi, tedi nungoqi wute God nde si nambu yeru kin tende war wo tuqui segi.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Wuti tughe ni wokuandi nen kin pugri ni wute nde si nambu nas, tedi ni wute God nde si nambu yeru kin tende yumbui nas kin tuqui.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Wuti iri ni nge nde nyamb pe wokuandi pugri ye iri neti nowi sabi nindig, te ni nge bu neti kowi sabi nindigh.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Di Jisas ni mune simbe nindim nari, “Pudi wuti iri ni wokuandi nge nei rimbigh ye ren kin ire puq neny yumbo ur brequ gud, te wuti te wet yumbui gibe pe wuq wang gherim pe meweri naghe tedi yuwon.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Yumbo ur brequ kin qi pe ruwi di wute te ningg mune yumbo ur brequ rind te ningg ni mai yumbui nganye rire. Yumbo te kin rindi ye, pudi wute tughe ni puq men kin te ei ni mai yumbui nganye miraq.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Di nu si o nu nyinge ni puq rew nu yumbo ur brequ guad, tedi pend ghawo meghare viso. Te pugri nu si ire kuse o nyinge ire vise muq yo yuwon pu ghas kin te quan nganye yuwon. Nu si tengi ane kuse o nyinge tevi ane vise, di ni memeri wase awu kuso segi ye pe tende yo kin te brequ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Di nu rar puq wew nu yumbo ur brequ guad, tedi bi waq meraq wuso. Te pugri nu rar irene wuse di nu ghas ghas otiwo kin te yuwon. Pudi nu rar teri ane rise di ni memeri wase wute brequ ye mo kin tende yo kin te brequ.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Nungoqi pughe gri nei wamb? Muq wuti iri ni sipsip 100-pela pu yeru di ire ir wuso, tedi ni pughe sin nen? Wuti te ni sipsip 99-pela si nare rand pe yeru di ni no ire ir wuso kin te meri nituw ye.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nge nganyene nungoqi simbe guduq, muq ni sipsip te nundoq, ni quan nganye chumbuai nand. Ni sipsip 99-pela ir ruso segi kin te ningg chumbuai nand, pudi ire ir wuso kin mune nundoq kin te ningg ni quan nganye chumbuai nand.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Te kin pugrine nungoqi nuyi wam nas kin ni wokuandi ren kin ire ir kuso ni yambu nari.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Jisas ni mune simbe nand nari, “Nimand iri nunde unje nap, te nu irine yo ni unje nap kin te simbe ndig. Ni nu wand nutungu, tedi nu nimand kueti nowi pre.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Pudi ni nu wand nutungu segi, tedi wuti aye iri o temi ghate mowi nu ane wo, te ei wand buagi ane irepene wutaqu tequ o tequ ire pu simbe wundig kin te ni nutungu. Te Moses ningg lo pugri puq wund. [Lo 19:15]
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Muq ni wand te mune nutungu yambu nari, wo wute buagi aye nge nei rimbigh kin te mune simbe wundiny. Di ni wute buagi nge nei rimbigh kin ni wand te mune nutungu yambu nari, tedi nungoqi Juda segi kin di wute takis materi kin puq wem kin pugrine wuti te nungoqi ane was segi puq wundig.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Nganyene nganye, nge nungoqi simbe guduq, yumbo pughe kin nungoqi qi pe ren nde segi puq wand te nginy tu wam tende God ni segi puqne nand pre. Yumbo pughe kin nungoqi qi pe ren nde ngiq wand te nginy tu wam tende God ni ngiqne nand pre.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nge munene nungoqi simbe guduq, wute temi ni nei irene rise di nge wuyi wam nas ye yumbo ninge ningg pengu mindig, tedi ni yumbo te nuam rise ye.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Muainde wute temi o temi ire pu nge nde nyamb pe mikur, nge ni ane tende pas.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Muq Pita Jisas nde nandi di simbe nindig nari, “Yumbui, nge mand iri nge nde yumbo ur brequ quan yembe nindiny, di nge ni yumbo ur brequ nand kin te puaq gidig pughe gri pu ei gad? Nge puaq gidig 7-pela pu bri gad?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jisas ni oyi nindig nari, “Nge nu simbe guduw, 7-pela pu ghand segi, pudi 77-pela pu ghand.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Wute God nde si nambu ris kin ni wand ven kin pugri. Yabe king iri nas di ni nikin yembe ye ane wet bidi segine materi kin te mune sabi nindiny.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ni wet bidi segine materi kin te sabi nand ningg yenu, wuti iri mitanyi mandi, ni wet bidi segine nateri kin te manyi mindig 10 milion kina kin pugri.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ni wet bidi te oyi nindig tuqui segi, bu nikin yumbui nari ni di ni ngam di nikin wo di nikin yumbo buagi ane te wute nem wong mand. Ni pugri puq nen ei ni wet bidi segine nateri kin te oyi nindig ye.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 King ningg yembe ye wuti te ni wand ven nutungu, di ni king nde tumone sungomyu gure nawo di nari, ‘Nge yumbui, nu nge yawo togh di nge ghimbi wagh. Wet bidi buagi nge segine kateri kin te nge oyi guduw ye.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Di king ni yawo nitong, ni wet bidi segi nateri kin te oyi nand segi, king segi puq nindig di tiqi nundog no.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Pudi wuti te nikin yembe ire iri asi ninde wet bidi 10 kina segine nateri. Muq ni no wuti te nait nase gibene naind, di simbe nindig nari, ‘Nu nge nde wet bidi segine kuateri kin te brequne di oyi ghand.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nikin yembe ire ni wand ven nutungu di ni sungomyu gure nawo di ni simbe nindig nari, ‘Nu nge yawo togh di nge ghimbi wagh. Nge nunde wet bidi segine kateri kin te nge oyi guduw ye.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ni wand te nutungu yambu nari, di ni nitanyi no taq naimb pu yenu ruso ni wet bidi te mune oyi nand.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Muq nikin yembe ire aye te muqond yivany mare, di ni mo wuti te yumbo ur yembe nindiny kin te ningg king simbe mindig.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Pugri bu king ni wuti te ngam nirang nondo, muq ni simbe nindig nari, ‘Nu wuti brequ. Asi nu nge ningg quanji guad bu nge nde wet bidi kuateri kin te oyi guad segine nge si keri ko.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nge oyi nu yawo kutow. Pughe ningg nu oyi nu non yembe ire te yawo kutong segi?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Di king ni quan ker nawo, nari ni yembe ye wuti te mitanyi mo taq maimb di yuqo meng ruso ni wet bidi buagi te oyi nindig.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Te kin pugrine nge wuyi wam nas kin ni mune pugrine puq nen, nungoqi nimand mai puaq wundiny segi, tedi ni oyi nungoqi mai puaq nunduq segine.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.