Mateus 17

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nginy 6-pela pu mo pre Jisas ni Pita, Jems, di Jems ni kiqam Jon pugri pu nitami rand iri wam dobui nganye kin tende mewo mo nikinne tende mas.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ni Jisas muqoind muqoindne ni tindi no aye gib namb. Ni quenge nginy ti nase kin pugri, di ni chongo quem rimb di ti nase.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Di Moses Elaija temi mandi Jisas ane wand wand yemu muqond.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Di Pita Jisas ningg nari, “Yumbui, beghi ven nde pas te yuwon. Nu ngiq ghand tedi nge baj yirbu teri ire pu ven nde yembe gidiny. Ire nu te, ire Moses te, di ire Elaija te.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita wand nand nandne yenu wuye quari ti wuri kin wundi ni imb wup, di wuti iri wuye quari wam te pu ngam nare nari, “Nen nge wo, nge ni quan nganye yawo girag righe di chumbuai gidig. Nungoqi ni ningg wand wutungu.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Jisas nikin wute wand ven mutungu, ni quan nganye wune mamb ni pombri mo ngawu mare mo qi pe mundub.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Pudi Jisas ninde nandi, nat mase nari, “Wes wewo, nungoqi wune wamb wayequ.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Di ni rar mindigi kuyo rar mat, wute aye muqond segi, Jisas irine muqoind.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Di ni rand pe pu mati mi mi, Jisas ni yeri nindim nari, “Nungoqi wo wuti iri yumbo ur ren wuqond kin te ningg simbe wundig wayequ, segine ruso otiwo wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni nati pre di God mune nindingi newo.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Di Jisas nikin wute ni pengu mindig mari, “Pughe ningg wute Moses ningg lo wute bei meny kin ni mari Elaija ei ye nawo nandi?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ni oyi nand nari, “Te nganyene Elaija ni ye nawo nandi di yumbo buagi sabi nindiny asi kin pugrine rise.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pudi nge nungoqi simbe guduq, Elaija nandi pre, di wute ni ruqoind rip no segi, pudi ni yumbo puq meng yawo kurem kin te puq meng. Otiwo wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni pugrine ei mai reng ye.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Muq Jisas nikin wute nei mamb ni Jon wute wuye nap kin ni ningg bu wand nand.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Muq ni wute buagi yeru pe mune mandi, wuti iri nandi Jisas nde rar ngimine sungomyu gure nawo yimb naghe nari,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Yumbui, nge wo yawo tong. Ni ghimbi yuqo quan nganye nare, pripri ni rar ori nati, no wase pe ir naghe o wuye pe ir naghe.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Di nge nunon wute nde kitanyi gadi, pudi ni sabi mindig tuqui segi.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Di Jisas ni oyi nand nari, “Nungoqi wutaqu God nei wumbig segi kin, di yumbo ur brequ quan kumo wand ye. Nge muq nungoqi ane pas nganye chiraq tuqui segi. Nge nungoqi mai quan nganye kare yambu kari. Wokuandi te ren wutanyi wandi.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Di Jisas ni ququ brequ te ker nuang, di ququ brequ wo te si neri neyi ni no, di tende puayine wo te opu oghi nase.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Di Jisas nikin wute waghi grine mandi, Jisas ningg mari, “Pughe gri ate beghi ququ brequ te puaq baid no kin tuqui segi?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jisas nikin wute ane mandi Galili irepene mikur, Jisas ni simbe nindim nari, “Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wute nde si pe mi nondo ye.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ni mi nati, di nginy temi mo pre aye ningg di God mune nindingi newo.” Nikin wute wand ven mutungu di quan nganye yivany mare.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Muq Jisas nikin wute ane mandi Kaperneam, wute God ningg baj pe kin takis materi kin ni Pita nde mandi ni pengu mindig mari, “Nu non yumbui takis wong bri nindiq?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ni nari, “Te nganye ni wong nindiq.” Muq Pita baj pe nandi di Jisas ni ye nawo pengu nindig nari, “Saimon, nu pughe gri nei guab? Qi pe ven nde tughe king nde takis wong mand? Ni kin wo takis wong mand, o wute aye kin te takis wong mand?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita oyi nand nari, “Wute aye kin takis wong mand.” Muq Jisas Pita ningg nari, “Tedi king nikin wo takis te wong mindiq segi.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pudi eti wute God ningg baj kin takis materi kin men puq pem tedi ni umbo ker mawo. Nu yo, wuye ngamo pe umosungo yeq wughe, di umo ire ye wuwo kutaqwi kin te mim puaq nduw, di wet bidi tende wur wuse kin te taqwi raq yo ni yem, di nge nu temu ye God ningg baj kin takis te wong ndiq.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.