Mateus 17

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nginy 6-pela pu mo pre Jisas ni Pita, Jems, di Jems ni kiqam Jon pugri pu nitami rand iri wam dobui nganye kin tende mewo mo nikinne tende mas.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ni Jisas muqoind muqoindne ni tindi no aye gib namb. Ni quenge nginy ti nase kin pugri, di ni chongo quem rimb di ti nase.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Di Moses Elaija temi mandi Jisas ane wand wand yemu muqond.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Di Pita Jisas ningg nari, “Yumbui, beghi ven nde pas te yuwon. Nu ngiq ghand tedi nge baj yirbu teri ire pu ven nde yembe gidiny. Ire nu te, ire Moses te, di ire Elaija te.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita wand nand nandne yenu wuye quari ti wuri kin wundi ni imb wup, di wuti iri wuye quari wam te pu ngam nare nari, “Nen nge wo, nge ni quan nganye yawo girag righe di chumbuai gidig. Nungoqi ni ningg wand wutungu.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Jisas nikin wute wand ven mutungu, ni quan nganye wune mamb ni pombri mo ngawu mare mo qi pe mundub.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Pudi Jisas ninde nandi, nat mase nari, “Wes wewo, nungoqi wune wamb wayequ.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Di ni rar mindigi kuyo rar mat, wute aye muqond segi, Jisas irine muqoind.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Di ni rand pe pu mati mi mi, Jisas ni yeri nindim nari, “Nungoqi wo wuti iri yumbo ur ren wuqond kin te ningg simbe wundig wayequ, segine ruso otiwo wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni nati pre di God mune nindingi newo.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Di Jisas nikin wute ni pengu mindig mari, “Pughe ningg wute Moses ningg lo wute bei meny kin ni mari Elaija ei ye nawo nandi?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ni oyi nand nari, “Te nganyene Elaija ni ye nawo nandi di yumbo buagi sabi nindiny asi kin pugrine rise.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Pudi nge nungoqi simbe guduq, Elaija nandi pre, di wute ni ruqoind rip no segi, pudi ni yumbo puq meng yawo kurem kin te puq meng. Otiwo wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni pugrine ei mai reng ye.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Muq Jisas nikin wute nei mamb ni Jon wute wuye nap kin ni ningg bu wand nand.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Muq ni wute buagi yeru pe mune mandi, wuti iri nandi Jisas nde rar ngimine sungomyu gure nawo yimb naghe nari,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Yumbui, nge wo yawo tong. Ni ghimbi yuqo quan nganye nare, pripri ni rar ori nati, no wase pe ir naghe o wuye pe ir naghe.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Di nge nunon wute nde kitanyi gadi, pudi ni sabi mindig tuqui segi.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Di Jisas ni oyi nand nari, “Nungoqi wutaqu God nei wumbig segi kin, di yumbo ur brequ quan kumo wand ye. Nge muq nungoqi ane pas nganye chiraq tuqui segi. Nge nungoqi mai quan nganye kare yambu kari. Wokuandi te ren wutanyi wandi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Di Jisas ni ququ brequ te ker nuang, di ququ brequ wo te si neri neyi ni no, di tende puayine wo te opu oghi nase.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Di Jisas nikin wute waghi grine mandi, Jisas ningg mari, “Pughe gri ate beghi ququ brequ te puaq baid no kin tuqui segi?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Jisas nikin wute ane mandi Galili irepene mikur, Jisas ni simbe nindim nari, “Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wute nde si pe mi nondo ye.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ni mi nati, di nginy temi mo pre aye ningg di God mune nindingi newo.” Nikin wute wand ven mutungu di quan nganye yivany mare.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Muq Jisas nikin wute ane mandi Kaperneam, wute God ningg baj pe kin takis materi kin ni Pita nde mandi ni pengu mindig mari, “Nu non yumbui takis wong bri nindiq?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ni nari, “Te nganye ni wong nindiq.” Muq Pita baj pe nandi di Jisas ni ye nawo pengu nindig nari, “Saimon, nu pughe gri nei guab? Qi pe ven nde tughe king nde takis wong mand? Ni kin wo takis wong mand, o wute aye kin te takis wong mand?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita oyi nand nari, “Wute aye kin takis wong mand.” Muq Jisas Pita ningg nari, “Tedi king nikin wo takis te wong mindiq segi.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pudi eti wute God ningg baj kin takis materi kin men puq pem tedi ni umbo ker mawo. Nu yo, wuye ngamo pe umosungo yeq wughe, di umo ire ye wuwo kutaqwi kin te mim puaq nduw, di wet bidi tende wur wuse kin te taqwi raq yo ni yem, di nge nu temu ye God ningg baj kin takis te wong ndiq.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.