Mateus 16

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parisi di Sadyusi ane Jisas maip mi newo ningg ninde mandi, pengu mindig ei ni wam kin yumbo ur gre kin ire bei nand muqond.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ni oyi nindim nari, “Yuram nginy ambo newo tedi nungoqi wari prangi ngeri oghi.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Di burane wuye quari wumb nginy tu ambo viyo, tedi nungoqi wari muqdi nyumurighi naghe di wuye wundi. Te nganye nungoqi yumbo ur nginy tu pe kin te wuqond di nei wamb wuye wundi o segi, pudi nungoqi muq ven nde puayi kin yumbo ur te puate nei wumbiny segi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Nungoqi muq ven nde puayi was kin nungoqi wutaqu brequ, God nei wumbig segi. Nungoqi nge yumbo ur gre ye ire yembe guduw ningg pengu wand bri? Nge yumbo ur gre ye aye yembe gidiny segi, pudi nungoqi Jona ningg yumbo ur te wuqond di nei wamb.” Muq Jisas ni si nare di ni nyinge nare no.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jisas nikin wute nei gheri map bu bret mare segine wuye ngamo misiq opu gri mo mewo.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jisas ni mingg nari, “Nungoqi rar wat yuwon, Parisi di Sadyusi mingg yis te ningg ei yeng wawo yuwon.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Di ni kin kin wand mand mari, “Beghi bret ninge pare badi segi bu ni pugri puq nand.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Pudi ni wand wand mare kin te Jisas ni nei namb pre, pugri bu ni pengu nindim, “Nungoqi nge musoqne nei wumbigh, pughe kin ningg wari nungoqi bret segi puq wand?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Nungoqi nei wamb segine bri? Wute 5 tausen pela pu di bret 5-pela pu me di imbi pughe gri pu mune wateri kin te nei gheri bri wap?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 O wute 4 tausen pela pu bret 7-pela pu me di imbi pughe gri pu mune wateri kin te nei gheri bri wap?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Pughe ningg nungoqi te nei wumbiny segi? Nge bret ningg wand gad segi. Nungoqi Parisi di Sadyusi mingg yis te ningg ei yeng wawo yuwon.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Muq Jisas nikin wute nei mamb, Jisas ni yis bret pe req wur kin te ningg yeng mawo yuwon ningg nari segi. Ni Parisi di Sadyusi mingg wand te ningg yeng muany yuwon kin te ningg bu ni simbe nindim.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Muq Jisas ni tiqe ire Sisaria Pilipai tumo tende nandi di nikin wute pengu nindim nari, “Wute riri nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge tughe?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Di ni mari, “Wute ninge riri Jon wute wuye nap kin, ninge riri Elaija, ninge riri Jeremaia, o propet asi kin iri.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Di ni mingg nari, “Pudi nungoqi pughe gri nei wamb? Nungoqi wari nge tughe bri?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Pita oyi nand nari, “Nu Kraist, God nas nas roq kin ni ningg wo.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Di Jisas oyi nindig nari, “Saimon, Jona ningg wo, nu chumbuai ghand. Ven nu wuti iri nei new segi, pudi nge wuyi wam nas ye nu nei new.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Di nge nu simbe guduw, nu nyamb Pita, di wet nen nde wam wute buagi nge nei rimbigh kin te kirur di gre pu yeru, di wute riti kin gre te ni nyinge ruwo righe kin tuqui segi.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Yumbo yumbo buagi God nde si nambu yeru kin te kin ki nu kew ye. Yumbo pughe kin nu qi pe ven nde segi puq ghand te nginy tu wam tende God ni segi puqne nand pre, di yumbo pughe kin nu qi pe ven nde ngiq ghand te nginy tu wam tende God ni ngiqne nand pre.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Muq Jisas nikin wute simbe nindim nari, “Nungoqi nge Kraist, wuti God naip ko wute kate ruwi ye, te kin ningg wute aye simbe wundiny wayequ.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tende puayi Jisas nikin wute waghine simbe nindim nari, ni Jerusalem no ei mai niraq, ni quayi kiyi di prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ninde si pe yuqo niraq di ni mi nati. Pre di nginy temi mo pre aye ningg di God mune nindingi newo.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pita ni wand ven nutungu ni Jisas nitanyi temi kring mo kinne yemu, muq Jisas segi puq nindig nari, “Yumbui, te tuqui segi. Yumbo ren nunde ruwi kin tuqui segi.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jisas ni tindi nondo Pita ningg nari, “Satan, nu kring yo! Nu nge ngim imb kuagh ningg, te pugri nu God ningg nei pe wand guad segi, nu wute ningg nei pe wand guad.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Muq Jisas nikin wute simbe nindim nari, “Wuti nge nde nawi ningg, tedi ni yumbo buagi qi pe kin te dob neny di nge mai kiraq kin pugrine ei niraq.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wuti tughe nikin ghimbine nei nimbiny nimbiny di nati, tedi ni nas nas te kin nas tuqui segi, pudi wuti tughe nge ningg nikin ghimbi nei nimbiny segi di nati, tedi ni otiwo yuwon pu nas nas te kin nas ye.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Wuti iri nge dob negh, qi pe kin yumbo yumbo oyi quan nei nimbiny, di yumbo te kin yembe nand nand muq nati, tedi yumbo te pughe gri ei ni ghav rindig ye? Te tuqui segi. Ni otiwo yuwon pu nas kin te yumbo ninge pe wong nand tuqui segi.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye nikin angelo ane mandi kiyi ningg gre pe yenu kin tende puayi di ni wute yumbo ur oghi ye rind kin te yumbo neny di yumbo ur brequ rind kin te mai neny.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nungoqi ven yequ kin nungoqi kin ninge mati segine di wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni king kin pugri nandi muqoind.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.