Mateus 16

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parisi di Sadyusi ane Jisas maip mi newo ningg ninde mandi, pengu mindig ei ni wam kin yumbo ur gre kin ire bei nand muqond.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ni oyi nindim nari, “Yuram nginy ambo newo tedi nungoqi wari prangi ngeri oghi.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Di burane wuye quari wumb nginy tu ambo viyo, tedi nungoqi wari muqdi nyumurighi naghe di wuye wundi. Te nganye nungoqi yumbo ur nginy tu pe kin te wuqond di nei wamb wuye wundi o segi, pudi nungoqi muq ven nde puayi kin yumbo ur te puate nei wumbiny segi.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Nungoqi muq ven nde puayi was kin nungoqi wutaqu brequ, God nei wumbig segi. Nungoqi nge yumbo ur gre ye ire yembe guduw ningg pengu wand bri? Nge yumbo ur gre ye aye yembe gidiny segi, pudi nungoqi Jona ningg yumbo ur te wuqond di nei wamb.” Muq Jisas ni si nare di ni nyinge nare no.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jisas nikin wute nei gheri map bu bret mare segine wuye ngamo misiq opu gri mo mewo.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisas ni mingg nari, “Nungoqi rar wat yuwon, Parisi di Sadyusi mingg yis te ningg ei yeng wawo yuwon.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Di ni kin kin wand mand mari, “Beghi bret ninge pare badi segi bu ni pugri puq nand.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Pudi ni wand wand mare kin te Jisas ni nei namb pre, pugri bu ni pengu nindim, “Nungoqi nge musoqne nei wumbigh, pughe kin ningg wari nungoqi bret segi puq wand?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Nungoqi nei wamb segine bri? Wute 5 tausen pela pu di bret 5-pela pu me di imbi pughe gri pu mune wateri kin te nei gheri bri wap?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 O wute 4 tausen pela pu bret 7-pela pu me di imbi pughe gri pu mune wateri kin te nei gheri bri wap?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Pughe ningg nungoqi te nei wumbiny segi? Nge bret ningg wand gad segi. Nungoqi Parisi di Sadyusi mingg yis te ningg ei yeng wawo yuwon.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Muq Jisas nikin wute nei mamb, Jisas ni yis bret pe req wur kin te ningg yeng mawo yuwon ningg nari segi. Ni Parisi di Sadyusi mingg wand te ningg yeng muany yuwon kin te ningg bu ni simbe nindim.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Muq Jisas ni tiqe ire Sisaria Pilipai tumo tende nandi di nikin wute pengu nindim nari, “Wute riri nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge tughe?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Di ni mari, “Wute ninge riri Jon wute wuye nap kin, ninge riri Elaija, ninge riri Jeremaia, o propet asi kin iri.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Di ni mingg nari, “Pudi nungoqi pughe gri nei wamb? Nungoqi wari nge tughe bri?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Pita oyi nand nari, “Nu Kraist, God nas nas roq kin ni ningg wo.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Di Jisas oyi nindig nari, “Saimon, Jona ningg wo, nu chumbuai ghand. Ven nu wuti iri nei new segi, pudi nge wuyi wam nas ye nu nei new.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Di nge nu simbe guduw, nu nyamb Pita, di wet nen nde wam wute buagi nge nei rimbigh kin te kirur di gre pu yeru, di wute riti kin gre te ni nyinge ruwo righe kin tuqui segi.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Yumbo yumbo buagi God nde si nambu yeru kin te kin ki nu kew ye. Yumbo pughe kin nu qi pe ven nde segi puq ghand te nginy tu wam tende God ni segi puqne nand pre, di yumbo pughe kin nu qi pe ven nde ngiq ghand te nginy tu wam tende God ni ngiqne nand pre.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Muq Jisas nikin wute simbe nindim nari, “Nungoqi nge Kraist, wuti God naip ko wute kate ruwi ye, te kin ningg wute aye simbe wundiny wayequ.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tende puayi Jisas nikin wute waghine simbe nindim nari, ni Jerusalem no ei mai niraq, ni quayi kiyi di prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ninde si pe yuqo niraq di ni mi nati. Pre di nginy temi mo pre aye ningg di God mune nindingi newo.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita ni wand ven nutungu ni Jisas nitanyi temi kring mo kinne yemu, muq Jisas segi puq nindig nari, “Yumbui, te tuqui segi. Yumbo ren nunde ruwi kin tuqui segi.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jisas ni tindi nondo Pita ningg nari, “Satan, nu kring yo! Nu nge ngim imb kuagh ningg, te pugri nu God ningg nei pe wand guad segi, nu wute ningg nei pe wand guad.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Muq Jisas nikin wute simbe nindim nari, “Wuti nge nde nawi ningg, tedi ni yumbo buagi qi pe kin te dob neny di nge mai kiraq kin pugrine ei niraq.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Wuti tughe nikin ghimbine nei nimbiny nimbiny di nati, tedi ni nas nas te kin nas tuqui segi, pudi wuti tughe nge ningg nikin ghimbi nei nimbiny segi di nati, tedi ni otiwo yuwon pu nas nas te kin nas ye.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Wuti iri nge dob negh, qi pe kin yumbo yumbo oyi quan nei nimbiny, di yumbo te kin yembe nand nand muq nati, tedi yumbo te pughe gri ei ni ghav rindig ye? Te tuqui segi. Ni otiwo yuwon pu nas kin te yumbo ninge pe wong nand tuqui segi.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye nikin angelo ane mandi kiyi ningg gre pe yenu kin tende puayi di ni wute yumbo ur oghi ye rind kin te yumbo neny di yumbo ur brequ rind kin te mai neny.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nungoqi ven yequ kin nungoqi kin ninge mati segine di wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni king kin pugri nandi muqoind.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.