Marcos 9

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nungoqi ven yequ kin nungoqi kin ninge mati segine di yumbo buagi God nde si nambu rise kin te gre ane rindi muqond.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Jisas ni otiwo nati kin te ningg simbe nand pre, tende dobu nginy 6-pela pu mo pre Jisas ni Pita, Jems, di Jon pugri pu nitami rand iri wam dobui nganye kin tende mewo mo nikinne tende mas. Ni Jisas muqoind muqoindne tindi no aye gib namb.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ni chongo nare righe kin te quan nganye quem rimb, ni quem rimb kin te yumbo ninge qi pe kin quem rimb kin pugri segi.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Di Elaija Moses temi mandi Jisas ane wand wand yemu muqond.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Di Pita Jisas ningg nari, “Tisa, beghi ven nde pas te yuwon. Nu ngiq ghand tedi beghi baj yirbu teri ire pu ven nde yembe bidiny. Ire nu te, ire Moses te, di ire Elaija te.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ni quan nganye wune mamb, pugri bu ni wand aye nei nimbiny segi.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Muq wuye quari ire wuti wi ni buag wure, di wuti iri wuye quari wam te pu ngam nare nari, “Nen nge wo, nge ni quan nganye yawo girag righe. Nungoqi ni ningg wand wutungu.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Muq ni rar mat di wute ni ane yemu kin te yemu segi, Jisas irine yenu muqoind.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ni rand pe pu mune mati mi mi, di Jisas ni simbe nindim ei ni yumbo muqond kin te ningg wute aye simbe mindiny segi. Ni nari ni simbe mand segine ruso wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni nati pre mune nes newo.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Di ni wand te kin ningg wute aye simbe mindiny segi, nikinne ni nati pre mune nes newo ye te ningg wand mand di nei mimbiny mimbiny mas.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Di ni pengu mindig mari, “Pughe ningg wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni mari Elaija ei ye nawo nandi?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ni oyi nand nari, “Te nganye Elaija ni ye nawo nandi di yumbo buagi sabi nindiny asi kin pugrine rise. Pughe ningg bu wand buk pe ur pu vise ye te viri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni mai quan nare di wute yambu rireng?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Pudi nge nungoqi simbe guduq, Elaija nandi pre, di ni yumbo puq meng yawo kurem kin te puq meng. Ni puq men kin te wand buk pe ur pu vise kin te tuquine puq men.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ni rand pe pu mati mi di Jisas nikin wute aye te mas pe tende mo mitari righe di wute nganye buagi rindi tende rikur pu yeru muqond. Di wute Moses ningg lo wute aye bei meny ye ni Jisas ningg wute te ane ker mawo mawo yemu.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ni Jisas nondo ruqoind di ni quan nganye puye rind di vig rimb rundo chumbuai rindig.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Di Jisas ni pengu nindiny nari, “Nungoqi pughe ningg ni ane ker wawo?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Muq wuti iri wute mingi tende yenu pu oyi nand nari, “Tisa, nge wo ni ququ brequ ninde nar nas di ni wand nand tuqui segi kin nen nunde kitanyi gadi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ququ brequ ni pripri nge wo unje naip di qi pe pombri naip no. Ni pripri sawo nat ki, napu mim pe gri ruwi riti di ni si muange gre rind. Nge nunon wute ni ququ brequ te bub meri no ningg kari, pudi ni puq men tuqui segi.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jisas oyi puq nand nari, “Nungoqi wutaqu muq ven nde puayi was kin nungoqi God nei wumbig segi. Nge nungoqi ane pas nganye chiraq tuqui segi. Nge nungoqi mai quan nganye kare yambu kari. Wokuandi te ren wutanyi wandi.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Muq ni wokuandi te Jisas nde mitanyi mondo. Ququ brequ ni Jisas nuqoind di ni wokuandi te meneri no quan nganye buyaq nand. Ni qi pe me no pu nase ni naghe nondo nandi di napu mim pe ruwi riti.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Muq Jisas wokuandi te ni kiyi pengu nindig nari, “Wokuandi nen ni pugri puq reng kin ber pughe gri pu nawo?” Di ni oyi nand nari, “Ni wokuandi ne puq reng.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ququ brequ ni pripri wase pe di wuye pe meneri naghe ei nati ningg. Pudi nu tuqui tedi beghi yawo tongu di ghav ndug mune sabi ndig.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisas nari, “Pughe ningg nu kuari, ‘Nu tuqui tedi’? Wuti God nei nimbig tedi ni yumbo buagi puq nen ye tuqui.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Di wokuandi te ni kiyi opu brequne nari, “Nge nei gab ni mune oghi ye, nu nge ghav ndigh ei nge nei ven gre vind.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jisas ni wute buagi ni yumbo te ruqond ningg vig rimb rundo kin te nuqond di ququ brequ te ker nuang nari, “Nu ange wand kutungu segi kin di wand guad segi kin ququ, nu wo te si gheri di mune ninde ghandi ghar yo wayequ.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Muq ququ brequ ni quan kumo nari, wo te ni nondo nandi di neyi ni no. Wo te tit segi pu nase di wute buagi riri ni nati.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pudi Jisas ni si niting rise, nindingi newo yenu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Dobu Jisas ni nikin wute ane baj pe mas muq nikin wute ni pengu mindig mari, “Pughe gri ate beghi ququ brequ te puaq baid no kin tuqui segi?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ni oyi nindim nari, “Ququ brequ pugri kin te nungoqi God ne pengu wundig tedi ni meyi mi mo kin tuqui.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ni sunyi te si mare di Galili gri mo. Jisas ni muainde mas kin te wute nei rimb yambu nari.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Te pugri ni nikin wute wand bei nem ningg. Di ni pugri simbe nindim nari, “Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wute nde si pe mi nondo ye. Ni mi nati, nginy temi ire pre di ni mune nes newo.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ni pugri simbe nindim, pudi ni wand ven kin puate nei mimbiny segi di wand ven kin puate ningg pengu mindig ye wunene mamb.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ni mo Kaperneam mitari righe di ni baj pe mar mas muq ni pengu nindim nari, “Ngimi badi kin tende yumbo pughe kin ningg oyi oyi wari?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Pudi ni wand segine mas, te pugri ngimi mandi kin tende puayi ni wuti tughe ei yumbui ningg nas ye te ningg oyi oyi ker mawo.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Muq Jisas ni chuchu nas nikin wute 12-pela pu te nari mondo di simbe nindim nari, “Wuti iri ni ye nawo ningg nari, tedi ni dobu nganye nawi di wute buagi mingg yembe ye wuti ningg nas.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Di ni wokuandi iri neti nowi ninde rar ngimine teti pu yenu. Ni wo te sibraj ni di nari,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Wuti iri ni nge nde nyamb pe wokuandi pugri ye iri neti nowi sabi nindig, te ni nge bu neti kowi sabi nindigh, di wuti nge neti kowi sabi nindigh kin te ngene neti ki sabi nindigh segi, pudi wuti nge tiqi nundogh gadi kin ni ane neti nowi sabi nindig.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Muq Jon nari, “Tisa, beghi wuti iri buqoid nu nde nyamb pe ququ brequ puaq nand. Pudi wuti te aye kin, ni beghi nde dobu nawi segi ye. Pugri bu beghi ni segi puq bidig ei mune puq nen segi.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Muq Jisas nari, “Nungoqi ni segi puq wundig wayequ. Wuti iri nge nde nyamb pe yumbo ur gre ye bei nand pre te brequne mune nge wand brequ nindigh tuqui segi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Te pugri wuti iri beghi veri ningg nas segi kin ni beghi nde opu nas.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wuti iri nungoqi nge te wute bu te kin ningg nge nde nyamb pe wuye kap ire neuq, tedi wuti te ni yumbo otiwo nateri kin te nateri ye.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jisas mune nari, “Di wuti iri ni wokuandi nge nei rimbigh ye ren kin ye iri puq neng yumbo ur brequ nand, te wuti te wet yumbui gibe pe wuq wang gherim pe meweri naghe tedi yuwon.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Di nu rar puq wew yumbo ur brequ guad, tedi bi waq. Te pugri nu rar irene wuse di wute God nde si nambu ris kin tende ghar yo kin te yuwon. Pudi nu rar teri ane rise di ni wase pe memeri yaghe kin te brequ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Wase pe tende choi mati segi kin tende yemu, di wase awu segi ye. [Ais 66:24]
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Wute buagi ni mir sol puraq bidiny kin pugri ei wase namb ye.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Ghat ni oghi, pudi ni nyong te prene, tedi ni mune nyong gub segi. Nungoqi ghat kin pugri nyong wamb wambne was di wute aye ane umbo yuwonne rise was.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.