Marcos 8

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tende puayi wute buagi aye mune rundo Jisas nde tende rikur. Ni yeru ruso di mir rind kin mir segi. Di Jisas nikin wute ningg nari mondo di simbe nindim nari,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Nge wute ren yawo kutony, te pugri ni nge ane pas nginy temi ire pu, di ni mir segi.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ninge wonji pu rindi di nge ni tiqi gudony ruso, tedi ninge mir ningg ngimi te rar ori riti ye.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Di nikin wute ni oyi mari, “Pudi beghi mong wuye di nyumo segi ye pe ven yembu, di wute quan nganye, pugri bu wuti iri wute buagi ren bret neny ye tuqui segi.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Muq Jisas ni pengu nindim nari, “Nungoqi bret pughe gri pu rise?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Di Jisas ni wute buagi te simbe nindiny qi pe ris. Muq ni bret 7-pela pu te nateri, God chumbuai nindig pre, bir nawo nikin wute te nem, ei ni mare mo wute buagi te meny.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ni umo woju ninge ane rise, di te mune pugrine, God chumbuai nindig pre di nikin wute nem di simbe nindim mare mo wute buagi te meny.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Wute buagi te riq di mir rimbiq. Di Jisas nikin wute ni mir cham te mune materi imbi pe mawo righe ruso di imbi 7-pela pu bre mand.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Wute buagi te manyi mand kin te quayine te 4,000 kin pugri tende mas. Jisas ni wute buagi te tiqi nundony ruso,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 di ni nikin wute ane bot pe mewo mo di Dalmanuta opu tende mo.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Muq Parisi Jisas maip mi newo ningg ni nde mandi. Ni pengu mindig ei ni wam kin yumbo ur gre kin ire bei nand muqond.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ni quan kumo chi nate ruso di nari, “Pughe kin ningg wute muq ven nde puayi mas kin ni yumbo ur gre ye muqond ningg mari? Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute muq ven nde puayi mas kin ni yumbo ur gre ye ninge muqond segi ye.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Muq ni si nare yemu bot pe mune newo no di wuye ngamo misiq opu gri mo.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jisas ningg wute ni nei gheri map di bret ninge mare segine mo, pudi irene miraq mo pu bot pene wuse.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Muq Jisas ni yeri nindim nari, “Nungoqi rar wat yuwon, Herot di Parisi ni mingg yis te ningg yeng wawo yuwon.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Muq ni kin kin wand mand mari, “Beghi bret segi bu ni puq nand.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Pudi ni wand wand mare kin te Jisas ni nei namb pre, pugri bu ni pengu nindim nari, “Nungoqi pughe kin ningg wari nungoqi bret segi puq wand? Nungoqi yumbo te kin wuqond o nei wamb segine bri? Nungoqi nei rise segi bri?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nungoqi rar rise pu muq wuqond segi, o ange rise pu muq wutungu segi bri? Di nungoqi ren nei wamb segi bri?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Nge wute 5,000 pela pu te ningg bret 5-pela pu bir kawo, riq pre di cham mune dong wand kin te imbi pughe gri pu bre wand?” Ni oyi mand mari, “12-pela pu.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Di nge wute 4,000 pela te ningg bret 7-pela pu bir kawo riq pre, di cham dong wand kin te imbi pughe gri pu?” Ni oyi mand mari, “7-pela pu.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ni simbe nindim nari, “Nungoqi nei wamb segine bri?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Muq ni mo Betsaida di wute ninge ni wuti iri rar brequ kin te mitanyi Jisas nde mandi di Jisas ningg mari ei wuti te nait nase ningg.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jisas wuti te si niting rise nitanyi temi tiqe si miraq dabo mar mo. Muq Jisas wuti te ninde rar pe som nuang pre, si neng kuyo di pengu nindig nari, “Nu yumbo ninge guqod o segi?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Di wuti te rar nat di nari, “Nge wute guqod, ni ruso rindi pudi ni nyumo gib rimb.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jisas ni mune wuti te ninde rar pe si neng kuyo. Muq wuti te ni rar yuwon rind di yumbo buagi te yuwonne nuqond nap ruso.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Muq wuti te tiqi nundog nikin tiqe no di simbe nindig nari, “Nu mune tiqe mingine ghar yo wayequ, nu qunambe ne yo.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisas ni nikin wute ane tiqe woju Sisaria Pilipai opu yeru kin tende mo. Ni mo ngimi di Jisas nikin wute te pengu nindim nari, “Wute buagi ni pughe puq rind, nge tughe bu?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Di ni oyi mand mari, “Wute ninge riri nu Jon wute wuye nap kin, ninge riri nu Elaija, di ninge riri nu propet asi kin iri.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Di Jisas ni mune pengu nindim nari, “Pudi nungoqi pughe gri nei wamb, nge tughe bu?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Di Jisas ni simbe nindim ei ni te kin ningg wute aye simbe mindiny segi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Muq Jisas ni nikin wute wand bei nem, di ni pugri simbe nindim, “Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni mai quan nare ye. Di quayi kiyi, prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo te wute bei meny kin ni yambu mireng ye. Ni mi nati, nginy temi ire mo pre di God mune nindingi newo.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jisas ni wand ren raqene simbe nand, di Pita ni Jisas nitanyi temi kring mo kinne yemu, muq ni Jisas segi puq nindig ei ni pugri puq nand segi.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pudi Jisas ni rar neq wundo nikin wute ninge te nuqond, di Pita ni Jisas wand te segi puq nand kin te ningg ker nuang di nari, “Satan nu kring yo. Nu God ningg nei pe wand guad segi, nu wute ningg nei pe wand guad.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Muq ni wute buagi di nikin wute te ane nari rundo di simbe nindiny nari, “Wuti nge nde nawi ningg, tedi ni yumbo buagi qi pe kin te dob neny di nge mai kiraq kin pugrine ei niraq.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te pugri wuti tughe nikin ghimbine nei nimbiny nimbiny di nati tedi ni nas nas te kin nas tuqui segi, pudi wuti tughe nge di God ningg wand yuwon ye te ningg nikin ghimbi nei nimbiny segi di nati tedi ni otiwo yuwon pu nas nas te kin nas ye.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Wuti iri nge dob negh, qi pe kin yumbo yumbo oyi quan nei nimbiny, di yumbo te kin yembe nand nand muq nati, tedi yumbo te pughe gri ei ni ghav rindig? Te tuqui segi.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ni otiwo yuwon pu nas kin te yumbo ninge pe wong nand tuqui segi.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Wute muq ven nde puayi ris ye ni yumbo ur brequ isis yembe rindiny di God yambu rireng. Di wuti iri ni muq ven nde puayi nas kin ni wute nde rar pe nari ni nge ningg wuti di nge wand natevi puq nand kin te ningg minyuw nati, tedi nge wuti God nde pu gadi wuti nganye kas ye nge wuyi ningg ti yumbui pe di angelo yuwon ye ane gadi kin tende puayi nge oyi ni minyuw kiteng.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.