Marcos 8

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tende puayi wute buagi aye mune rundo Jisas nde tende rikur. Ni yeru ruso di mir rind kin mir segi. Di Jisas nikin wute ningg nari mondo di simbe nindim nari,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nge wute ren yawo kutony, te pugri ni nge ane pas nginy temi ire pu, di ni mir segi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ninge wonji pu rindi di nge ni tiqi gudony ruso, tedi ninge mir ningg ngimi te rar ori riti ye.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Di nikin wute ni oyi mari, “Pudi beghi mong wuye di nyumo segi ye pe ven yembu, di wute quan nganye, pugri bu wuti iri wute buagi ren bret neny ye tuqui segi.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Muq Jisas ni pengu nindim nari, “Nungoqi bret pughe gri pu rise?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Di Jisas ni wute buagi te simbe nindiny qi pe ris. Muq ni bret 7-pela pu te nateri, God chumbuai nindig pre, bir nawo nikin wute te nem, ei ni mare mo wute buagi te meny.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ni umo woju ninge ane rise, di te mune pugrine, God chumbuai nindig pre di nikin wute nem di simbe nindim mare mo wute buagi te meny.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Wute buagi te riq di mir rimbiq. Di Jisas nikin wute ni mir cham te mune materi imbi pe mawo righe ruso di imbi 7-pela pu bre mand.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Wute buagi te manyi mand kin te quayine te 4,000 kin pugri tende mas. Jisas ni wute buagi te tiqi nundony ruso,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 di ni nikin wute ane bot pe mewo mo di Dalmanuta opu tende mo.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Muq Parisi Jisas maip mi newo ningg ni nde mandi. Ni pengu mindig ei ni wam kin yumbo ur gre kin ire bei nand muqond.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ni quan kumo chi nate ruso di nari, “Pughe kin ningg wute muq ven nde puayi mas kin ni yumbo ur gre ye muqond ningg mari? Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute muq ven nde puayi mas kin ni yumbo ur gre ye ninge muqond segi ye.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Muq ni si nare yemu bot pe mune newo no di wuye ngamo misiq opu gri mo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jisas ningg wute ni nei gheri map di bret ninge mare segine mo, pudi irene miraq mo pu bot pene wuse.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Muq Jisas ni yeri nindim nari, “Nungoqi rar wat yuwon, Herot di Parisi ni mingg yis te ningg yeng wawo yuwon.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Muq ni kin kin wand mand mari, “Beghi bret segi bu ni puq nand.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Pudi ni wand wand mare kin te Jisas ni nei namb pre, pugri bu ni pengu nindim nari, “Nungoqi pughe kin ningg wari nungoqi bret segi puq wand? Nungoqi yumbo te kin wuqond o nei wamb segine bri? Nungoqi nei rise segi bri?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nungoqi rar rise pu muq wuqond segi, o ange rise pu muq wutungu segi bri? Di nungoqi ren nei wamb segi bri?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nge wute 5,000 pela pu te ningg bret 5-pela pu bir kawo, riq pre di cham mune dong wand kin te imbi pughe gri pu bre wand?” Ni oyi mand mari, “12-pela pu.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Di nge wute 4,000 pela te ningg bret 7-pela pu bir kawo riq pre, di cham dong wand kin te imbi pughe gri pu?” Ni oyi mand mari, “7-pela pu.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ni simbe nindim nari, “Nungoqi nei wamb segine bri?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Muq ni mo Betsaida di wute ninge ni wuti iri rar brequ kin te mitanyi Jisas nde mandi di Jisas ningg mari ei wuti te nait nase ningg.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas wuti te si niting rise nitanyi temi tiqe si miraq dabo mar mo. Muq Jisas wuti te ninde rar pe som nuang pre, si neng kuyo di pengu nindig nari, “Nu yumbo ninge guqod o segi?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Di wuti te rar nat di nari, “Nge wute guqod, ni ruso rindi pudi ni nyumo gib rimb.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jisas ni mune wuti te ninde rar pe si neng kuyo. Muq wuti te ni rar yuwon rind di yumbo buagi te yuwonne nuqond nap ruso.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Muq wuti te tiqi nundog nikin tiqe no di simbe nindig nari, “Nu mune tiqe mingine ghar yo wayequ, nu qunambe ne yo.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas ni nikin wute ane tiqe woju Sisaria Pilipai opu yeru kin tende mo. Ni mo ngimi di Jisas nikin wute te pengu nindim nari, “Wute buagi ni pughe puq rind, nge tughe bu?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Di ni oyi mand mari, “Wute ninge riri nu Jon wute wuye nap kin, ninge riri nu Elaija, di ninge riri nu propet asi kin iri.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Di Jisas ni mune pengu nindim nari, “Pudi nungoqi pughe gri nei wamb, nge tughe bu?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Di Jisas ni simbe nindim ei ni te kin ningg wute aye simbe mindiny segi.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Muq Jisas ni nikin wute wand bei nem, di ni pugri simbe nindim, “Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni mai quan nare ye. Di quayi kiyi, prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo te wute bei meny kin ni yambu mireng ye. Ni mi nati, nginy temi ire mo pre di God mune nindingi newo.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisas ni wand ren raqene simbe nand, di Pita ni Jisas nitanyi temi kring mo kinne yemu, muq ni Jisas segi puq nindig ei ni pugri puq nand segi.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pudi Jisas ni rar neq wundo nikin wute ninge te nuqond, di Pita ni Jisas wand te segi puq nand kin te ningg ker nuang di nari, “Satan nu kring yo. Nu God ningg nei pe wand guad segi, nu wute ningg nei pe wand guad.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Muq ni wute buagi di nikin wute te ane nari rundo di simbe nindiny nari, “Wuti nge nde nawi ningg, tedi ni yumbo buagi qi pe kin te dob neny di nge mai kiraq kin pugrine ei niraq.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Te pugri wuti tughe nikin ghimbine nei nimbiny nimbiny di nati tedi ni nas nas te kin nas tuqui segi, pudi wuti tughe nge di God ningg wand yuwon ye te ningg nikin ghimbi nei nimbiny segi di nati tedi ni otiwo yuwon pu nas nas te kin nas ye.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wuti iri nge dob negh, qi pe kin yumbo yumbo oyi quan nei nimbiny, di yumbo te kin yembe nand nand muq nati, tedi yumbo te pughe gri ei ni ghav rindig? Te tuqui segi.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ni otiwo yuwon pu nas kin te yumbo ninge pe wong nand tuqui segi.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Wute muq ven nde puayi ris ye ni yumbo ur brequ isis yembe rindiny di God yambu rireng. Di wuti iri ni muq ven nde puayi nas kin ni wute nde rar pe nari ni nge ningg wuti di nge wand natevi puq nand kin te ningg minyuw nati, tedi nge wuti God nde pu gadi wuti nganye kas ye nge wuyi ningg ti yumbui pe di angelo yuwon ye ane gadi kin tende puayi nge oyi ni minyuw kiteng.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.