Marcos 6

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ni Jairus nde baj pe pu neyi ni nikin tiqe no. Di nikin wute ni anene mo.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sabat kin nginy te ningg ni God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende wand bei neny. Wute nganye buagi rindi Jisas wand nand kin te rutungu puyene rind di kin kin pengu rind riri, “Wuti nen ni wand di nei yuwon kin ren muai pu nateri? Wuti tughe ni yumbo ren bei nindig di ni yumbo ur gre ye yembe nindiny?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Kapenta tene bri nen? Wuti nen Maria ningg wo, di Jems, Joses, Judas di Saimon ni kise bri? Di ni kunyumbu ni beghi ane ren pas.” Di ni Jisas yambu rireng.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Di Jisas ni simbe nindiny nari, “Propet iri nikin tiqe pene, nikin yavi ire di nikin nde baj pene wute ni nyamb rindivi viyo segi. Wute buagi aye ni nyamb rindivi viyo.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Di Jisas ni yumbo ur gre kin ninge yembe nindiny tuqui segi, pudi wute num kinne ire ire si neny riwo di ni num oghi.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Di Jisas ni wute nikin tiqe pe kin ni God nei rimbig segi kin te ningg puye nand.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Di ni nikin wute 12-pela pu te nari mondo, ququ brequ puaq mand kin gre nem di temi temi tiqi nundom mo.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ni mo segine di Jisas ni yeri nindim nari, “Nungoqi nyinge ware wo kin tende yumbo ninge ware wo wayequ. Nungoqi mir tami yumbo sir wi rise kin di wet bidi te kin ware wayequ, omone nganye ei wo. Di botune ei ware.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Nungoqi sune ei wate riwo pudi chongo aye ware wayequ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Nungoqi baj ire pe wo tedi baj te ninggne ei was was otiwo tiqe te si wuraq di tiqe aye pe wo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Di nungoqi tiqe ire pe wo muq wute tiqe te kin nungoqi mitaqu wowi segi, di nungoqi ningg wand mutungu yambu mari, tedi nungoqi tiqe te si wuraq kin tende puayi nyinge pe kin qusuqu te buraq wand. Nungoqi puq wen ei wute tiqe te kin ruqond ei nei rimb ni nungoqi ritaqu wowi segi kin te ningg ni yumbo ur brequ rind pre.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Muq ni mo wand bir mawo ei wute nei rire ritinde.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ni ququ brequ nganye buagi wute nde yemu kin te puaq mand di wute num kin nganye buagi wel nyang mimbiny di ni num oghi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jisas ni nyamb yumbui vise di wute buagi nei rimb. Wute ninge riri, “Jon wute wuye nap kin ni nati pre mune nes newo, pugri bu yumbo ur gre ye yembe nindiny kin gre ninde rise.” Di Herot ni te nutungu.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ninge riri, “Ni Elaija.” Di ninge riri, “Ni propet iri,” puq rind rindne, di riri ni propet asi nganye mandi kin pugri ye iri.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pudi Herot ni wand ven nutungu di ni nari, “Te Jon wuti nge kari gibe di muang kin ni mune nes newo pre!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Di Herodias ni Jon wand simbe nand kin te ningg umbo ker wuwo di wi nati ningg. Pudi ni Jon wi nati kin tuqui segi,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 te pugri Herot ni nei namb Jon ni yumbo ur tuquine puq nen di ni wuti yuwon nganye, pugri bu Herot ni Jon wune nimbig di nari mi nati segi. Herot ni Jon wand nand nutungu kin te ningg ni nei mai viyo, pudi ni wand nutungu yawo gureg.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodias ni asi Jon wi nati ningg wuri kin te muq ni ngim wuse. Di ren kin te pugri: Herot ni asi kumo wuri wundi ye nginy te muq nandi pre, di tende puayi Herot ni nikin te wute nyamb kin di ami mingg yumbui di wute nyamb kin aye Galili opu kin te ni mar ane mir mand.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Di ni mir mand mand mas kin tende puayi Herodias ni wonyumbu wuso ni mir mand mand mas kin pe tende yuwo nyinge wuwo di Herot di wute ni ane mir mand kin ni quan nganye chumbuai mand.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Di ni God nde nyamb pe wand te gre neny di nari, “Piyi nu yumbo buagi nge nde si nambu rise kin te nu cham kuateri ningg kuari, te nge nu kew ye.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Muq nyumbueg wo te wuso di kumo pengu wunduw, “Nge yumbo pughe ningg ei kari?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Muq nyumbueg wo te brequne king nde wuso di wuri, “Nu muqne ei Jon wute wuye nap ye ni ngawu nyeng pe ghowi naghe pre yegh.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 King ninde nei pe yuwon rind segi pudi ni asine wute ni ane mir rind kin ninde rar pe wand gre neny pre pugri bu muq ni segi puq nand ye tuqui segi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Di king ni soldia king baj yeng muang pu yemu ye te iri wand yeri nindig pre tiqi nundog no ei Jon ngawu neri nandi. Di wuti te no Jon taq pune yenu ngawu di nuang,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 nyeng pe nowi naghe pre neri nandi. Ni neri nandi nyumbueg wo te new di ni wuti nowi kumo wew.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jon nikin wute ni te mutungu di mandi Jon meti nowi meri mo ngamo pe mowi yenu.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jisas nikin aposel tiqi nundom mo kin te mune mandi di Jisas meng kur mondo mandi pu mas di ni mo yumbo buagi puq men kin te Jisas simbe mindig.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Di wute nganye buagi ni Jisas nde mandi di mo, pugri bu Jisas nikin wute ane mir mand kin tuqui segi. Di Jisas nikin wute te simbe nindim nari, “Nungoqi ne waghine wandi nge ane mong wute segi ye pe po ei waghine pas yawotuan.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Muq ni nikin bot pe mewo mo di mong wute segi ye pe tende mo.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pudi wute nganye buagi tiqe buagi kin ni bot pe mo kin te ruqond. Di ni bot te rundoq ripiq wuso di nei rimb te Jisas nikin wute ane. Di wute buagi ni nyinge pene vig rimb sunyi ni mo kin pe tende ye ruwo rinde pu ris.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jisas ni nikin wute ane mo mitari righe di wute nganye buagi nganye ris muqond. Di Jisas ni yawo nitony, te pugri ni sipsip wuti sipsip yeng nuany ye segi nikinne yeru kin pugri yeru. Pugri bu ni wand nganye buagi nganye bei neny.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pudi nginy te yuram bur pre pugri bu Jisas nikin wute mondo Jisas ningg mari, “Mong ven nde opu te wute segi, di muq yuram bur nganye.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Wute ren tiqi ndony ruso, ei te rundo tiqe ninge tumone pugri yeru kin pe tende rundo mir wong rind riq.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Pudi Jisas oyi nand nari, “Nungoqi ei mir weny riq.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Di Jisas nari, “Nungoqi bret pughe gri pu rise? Wo wuqond.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Di Jisas ni simbe nindim mo wute te simbe mindiny nyungo pe tende ris.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Muq ni kin kin ris, ninge 100 di ninge 50, te te ris ris ruso.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jisas ni bret 5-pela pu umo teri ane nateri, wam rar neq wiyo, God chumbuai nindig pre di bret te bir nawo. Muq nikin wute te nem mare mo wute buagi meny. Di umo teri te mune pugrine bir nawo nem mare mo wute buagi te meny.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Di ni buagi ane mir rind ruso ruso mir rimbiq.
42 Todos comeram à vontade,
43 Di Jisas nikin wute ni mo bret di umo cham te materi imbi pe mawo righe ruso imbi 12-pela pu bre mand.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Wute buagi ane mir rind ye te manyi mand kin te quayine ni 5 tausen kin pugri.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ni mir rind prene di opu Jisas nikin wute simbe nindim at pe mewo mo di ye mawo Betsaida mo, di Jisas ni tene yenu wute buagi te tiqi nundony nikin tiqe ruso.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Jisas ni tiqi nundony ruso pre, di ni rand pe newo no ei God temi wand ningg.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Bur ir kui kin tende puayi Jisas nikin wute ni wuye ngamo mingi yemu pre, di Jisas irine dabone yenu.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Di Jisas ni nuqond pre te pugri nikin wute ni mo kin opu te nyumurighi nandi, pugri bu ni bot miraq mo kin tuqui segi. Di yambgriq tumo Jisas ni wuye wamne nyinge nare nikin wute nde nondo. Ni nondo dob nem no ningg tumo.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ni rar meq wundo muqoind pudi ni nei mamb kin mari te wuye wariwo, di wune mamb mari mari.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ni Jisas muqoind di quan wune mamb.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Muq ni bot pe newo no, nyumurighi opu prene di nikin wute ni quan nganye puye mand.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Te pugri ni nei imb ruam di ni bret wute buagi meny riq kin te nei mamb segi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ni wuye ngamo yumbui te misiq Genesaret tende mo mar di tende bot sare wuq muaw pu yequ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ni bot si miraq meyi mi di wute Jisas ruqoind rip no pre.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Di ni vig rimb tiqe buagi te ruso wute num kin nyembe pe ruwo righe rire di Jisas ni muainde nas rutungu kin tende ruso.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Di Jisas ni tiqe buagi tiqe yumbui tiqe woju o tiqe aye wonji yeru kin tende no, te wute num kinne rire rindi maket sunyi pe ruwo rise. Di ni Jisas pengu rindig ei wute num kin ni Jisas ningg chongo cheq te ritiq wuse ei ni num oghi ningg. Di wute buagi ni chongo riting wuse kin te ni num oghi.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.