Marcos 6
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Jisas ni Jairus nde baj pe pu neyi ni nikin tiqe no. Di nikin wute ni anene mo.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabat kin nginy te ningg ni God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende wand bei neny. Wute nganye buagi rindi Jisas wand nand kin te rutungu puyene rind di kin kin pengu rind riri, “Wuti nen ni wand di nei yuwon kin ren muai pu nateri? Wuti tughe ni yumbo ren bei nindig di ni yumbo ur gre ye yembe nindiny?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kapenta tene bri nen? Wuti nen Maria ningg wo, di Jems, Joses, Judas di Saimon ni kise bri? Di ni kunyumbu ni beghi ane ren pas.” Di ni Jisas yambu rireng.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Di Jisas ni simbe nindiny nari, “Propet iri nikin tiqe pene, nikin yavi ire di nikin nde baj pene wute ni nyamb rindivi viyo segi. Wute buagi aye ni nyamb rindivi viyo.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Di Jisas ni yumbo ur gre kin ninge yembe nindiny tuqui segi, pudi wute num kinne ire ire si neny riwo di ni num oghi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Di Jisas ni wute nikin tiqe pe kin ni God nei rimbig segi kin te ningg puye nand.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Di ni nikin wute 12-pela pu te nari mondo, ququ brequ puaq mand kin gre nem di temi temi tiqi nundom mo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ni mo segine di Jisas ni yeri nindim nari, “Nungoqi nyinge ware wo kin tende yumbo ninge ware wo wayequ. Nungoqi mir tami yumbo sir wi rise kin di wet bidi te kin ware wayequ, omone nganye ei wo. Di botune ei ware.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Nungoqi sune ei wate riwo pudi chongo aye ware wayequ.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nungoqi baj ire pe wo tedi baj te ninggne ei was was otiwo tiqe te si wuraq di tiqe aye pe wo.
10 E recomendou-lhes:
11 Di nungoqi tiqe ire pe wo muq wute tiqe te kin nungoqi mitaqu wowi segi, di nungoqi ningg wand mutungu yambu mari, tedi nungoqi tiqe te si wuraq kin tende puayi nyinge pe kin qusuqu te buraq wand. Nungoqi puq wen ei wute tiqe te kin ruqond ei nei rimb ni nungoqi ritaqu wowi segi kin te ningg ni yumbo ur brequ rind pre.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Muq ni mo wand bir mawo ei wute nei rire ritinde.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ni ququ brequ nganye buagi wute nde yemu kin te puaq mand di wute num kin nganye buagi wel nyang mimbiny di ni num oghi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jisas ni nyamb yumbui vise di wute buagi nei rimb. Wute ninge riri, “Jon wute wuye nap kin ni nati pre mune nes newo, pugri bu yumbo ur gre ye yembe nindiny kin gre ninde rise.” Di Herot ni te nutungu.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ninge riri, “Ni Elaija.” Di ninge riri, “Ni propet iri,” puq rind rindne, di riri ni propet asi nganye mandi kin pugri ye iri.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Pudi Herot ni wand ven nutungu di ni nari, “Te Jon wuti nge kari gibe di muang kin ni mune nes newo pre!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Di Herodias ni Jon wand simbe nand kin te ningg umbo ker wuwo di wi nati ningg. Pudi ni Jon wi nati kin tuqui segi,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 te pugri Herot ni nei namb Jon ni yumbo ur tuquine puq nen di ni wuti yuwon nganye, pugri bu Herot ni Jon wune nimbig di nari mi nati segi. Herot ni Jon wand nand nutungu kin te ningg ni nei mai viyo, pudi ni wand nutungu yawo gureg.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodias ni asi Jon wi nati ningg wuri kin te muq ni ngim wuse. Di ren kin te pugri: Herot ni asi kumo wuri wundi ye nginy te muq nandi pre, di tende puayi Herot ni nikin te wute nyamb kin di ami mingg yumbui di wute nyamb kin aye Galili opu kin te ni mar ane mir mand.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Di ni mir mand mand mas kin tende puayi Herodias ni wonyumbu wuso ni mir mand mand mas kin pe tende yuwo nyinge wuwo di Herot di wute ni ane mir mand kin ni quan nganye chumbuai mand.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Di ni God nde nyamb pe wand te gre neny di nari, “Piyi nu yumbo buagi nge nde si nambu rise kin te nu cham kuateri ningg kuari, te nge nu kew ye.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Muq nyumbueg wo te wuso di kumo pengu wunduw, “Nge yumbo pughe ningg ei kari?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Muq nyumbueg wo te brequne king nde wuso di wuri, “Nu muqne ei Jon wute wuye nap ye ni ngawu nyeng pe ghowi naghe pre yegh.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 King ninde nei pe yuwon rind segi pudi ni asine wute ni ane mir rind kin ninde rar pe wand gre neny pre pugri bu muq ni segi puq nand ye tuqui segi.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Di king ni soldia king baj yeng muang pu yemu ye te iri wand yeri nindig pre tiqi nundog no ei Jon ngawu neri nandi. Di wuti te no Jon taq pune yenu ngawu di nuang,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 nyeng pe nowi naghe pre neri nandi. Ni neri nandi nyumbueg wo te new di ni wuti nowi kumo wew.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jon nikin wute ni te mutungu di mandi Jon meti nowi meri mo ngamo pe mowi yenu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jisas nikin aposel tiqi nundom mo kin te mune mandi di Jisas meng kur mondo mandi pu mas di ni mo yumbo buagi puq men kin te Jisas simbe mindig.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Di wute nganye buagi ni Jisas nde mandi di mo, pugri bu Jisas nikin wute ane mir mand kin tuqui segi. Di Jisas nikin wute te simbe nindim nari, “Nungoqi ne waghine wandi nge ane mong wute segi ye pe po ei waghine pas yawotuan.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Muq ni nikin bot pe mewo mo di mong wute segi ye pe tende mo.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pudi wute nganye buagi tiqe buagi kin ni bot pe mo kin te ruqond. Di ni bot te rundoq ripiq wuso di nei rimb te Jisas nikin wute ane. Di wute buagi ni nyinge pene vig rimb sunyi ni mo kin pe tende ye ruwo rinde pu ris.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jisas ni nikin wute ane mo mitari righe di wute nganye buagi nganye ris muqond. Di Jisas ni yawo nitony, te pugri ni sipsip wuti sipsip yeng nuany ye segi nikinne yeru kin pugri yeru. Pugri bu ni wand nganye buagi nganye bei neny.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pudi nginy te yuram bur pre pugri bu Jisas nikin wute mondo Jisas ningg mari, “Mong ven nde opu te wute segi, di muq yuram bur nganye.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Wute ren tiqi ndony ruso, ei te rundo tiqe ninge tumone pugri yeru kin pe tende rundo mir wong rind riq.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Pudi Jisas oyi nand nari, “Nungoqi ei mir weny riq.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Di Jisas nari, “Nungoqi bret pughe gri pu rise? Wo wuqond.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Di Jisas ni simbe nindim mo wute te simbe mindiny nyungo pe tende ris.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Muq ni kin kin ris, ninge 100 di ninge 50, te te ris ris ruso.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas ni bret 5-pela pu umo teri ane nateri, wam rar neq wiyo, God chumbuai nindig pre di bret te bir nawo. Muq nikin wute te nem mare mo wute buagi meny. Di umo teri te mune pugrine bir nawo nem mare mo wute buagi te meny.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Di ni buagi ane mir rind ruso ruso mir rimbiq.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Di Jisas nikin wute ni mo bret di umo cham te materi imbi pe mawo righe ruso imbi 12-pela pu bre mand.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Wute buagi ane mir rind ye te manyi mand kin te quayine ni 5 tausen kin pugri.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ni mir rind prene di opu Jisas nikin wute simbe nindim at pe mewo mo di ye mawo Betsaida mo, di Jisas ni tene yenu wute buagi te tiqi nundony nikin tiqe ruso.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jisas ni tiqi nundony ruso pre, di ni rand pe newo no ei God temi wand ningg.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Bur ir kui kin tende puayi Jisas nikin wute ni wuye ngamo mingi yemu pre, di Jisas irine dabone yenu.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Di Jisas ni nuqond pre te pugri nikin wute ni mo kin opu te nyumurighi nandi, pugri bu ni bot miraq mo kin tuqui segi. Di yambgriq tumo Jisas ni wuye wamne nyinge nare nikin wute nde nondo. Ni nondo dob nem no ningg tumo.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ni rar meq wundo muqoind pudi ni nei mamb kin mari te wuye wariwo, di wune mamb mari mari.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ni Jisas muqoind di quan wune mamb.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Muq ni bot pe newo no, nyumurighi opu prene di nikin wute ni quan nganye puye mand.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Te pugri ni nei imb ruam di ni bret wute buagi meny riq kin te nei mamb segi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ni wuye ngamo yumbui te misiq Genesaret tende mo mar di tende bot sare wuq muaw pu yequ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ni bot si miraq meyi mi di wute Jisas ruqoind rip no pre.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Di ni vig rimb tiqe buagi te ruso wute num kin nyembe pe ruwo righe rire di Jisas ni muainde nas rutungu kin tende ruso.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Di Jisas ni tiqe buagi tiqe yumbui tiqe woju o tiqe aye wonji yeru kin tende no, te wute num kinne rire rindi maket sunyi pe ruwo rise. Di ni Jisas pengu rindig ei wute num kin ni Jisas ningg chongo cheq te ritiq wuse ei ni num oghi ningg. Di wute buagi ni chongo riting wuse kin te ni num oghi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.