Marcos 4

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ni mune Galili wuye ngamo yumbui tende opu wand wute bei neny. Ni yenu wand bei neny kin pe tende bot ire yequ. Di wute nganye buagi nganye rundo rikur ni quir quar rindig, pugri bu ni bot pe newo no nas, di wute buagi ni dabo jiji pe yeru, muq ni wand simbe nand.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Muq ni wand nganye buagi te kopuqu wand pene bei neny. Di tende puayi ni wand ire simbe nindiny kin te nari,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Nungoqi wutungu! Wuti iri nikin wuny mbe no di wit yi puraq nand.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ni puraq nand nand di mir yi ninge ngimne ir ri, di wapi rindi riq.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ninge qi wet kin pe ir ri. Tende qi quan wus segi bu ni wamne ris, pugri bu ni brequne ruwi,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 pudi nginy nawi, wit te nande namb di quari rimb. Te pugri ni tumuri quan maghe mo segi.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Mir yi ninge ruso nyungo quat kin pe ir ri di nyungo quat kin ni nambu wi ruso di ni yi riyi segi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Di ninge qi oghi ye pe ir ri. Ni oghine ruwi di yi quan nganye riyi, puate ninge ni yi 30-pela, ninge 60-pela di ninge 100-pela.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jisas ni kopuqu wand ven simbe nand pre di mune nari, “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei wand ren nutungu.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Wute buagi rundo rikur Jisas wand bei neny kin te rutungu ye te ruso pre, di Jisas ni irine nikin wute 12-pela ane mas. Muq nikin wute di wute aye ni ane mas kin ni kopuqu wand puate te ningg Jisas pengu mindig.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Di ni simbe nindim nari, “Yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise kin wand suqo pu rise kin te God nungoqi nei neuq di nungoqi nei wumbiny tuqui. Nge kopuqu wand pe simbe gad ei wute wand nganyene kin rutungu yambu riri ye ni wandne rutungu pudi puate nei rimb segi.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Te ei ni rar rit rit pudi ruqond tuqui segi, ni ange ruaq rutungu pudi nei rimb segi. Eti ni nei rimb di God ningg ngim pe nyinge rire di God ni mai puaq nindiny.” [Ais 6:9-10]
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Muq Jisas ni simbe nindim, “Nungoqi kopuqu wand ven puate nei wamb segi bri? Tedi pughe gri ei nungoqi kopuqu wand aye te ni puate nei wumbiny? Ni puate taq pugri.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Mir yi wuny mbe puraq nand kin te God ningg wand.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wute ninge ni God ningg wand riteri kin te ni ngim kin pugri mir yi ninde ir ri. Ni God ningg wand rutungu pre, di brequne Satan nandi wand ninde pu natevi nare no.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Wute ninge ni qi wet kin pugri mir yi ninde ir ri. Ni brequne chumbuai ane wand te ritevi.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pudi ni tumuri quan maghe mo segi kin pugri, ni wand te kin nei pe ruwo vis nganye segi. Ni God ningg wand rutungu, pudi wute ninge wand te ningg brequ mindiny ningg mai isis meny kin tende puayi ni brequne ir righe.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Wit yi ninge nyungo quat kin pe ir righe kin te wute ninge wand rutungu kin pugri,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 yumbo qi pe kin ningg yivany rirany, di yumbo quan rise ningg riri, di yumbo aye mune riteri yawo kureny kin nei te rindi. Yumbo ren ni nei imb ruany bu God ningg wand ni nde mir rire segi.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Pudi wit yi qi oghi ye pe ir ri kin te wute wand rutungu, umbo pe ruwo vis di mir quan rire, ninge ni yi 30-pela, ninge 60-pela, di ninge 100-pela kin pugri.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jisas ni wand aye mune simbe nindim nari, “Wuti iri lam niraq nandi os pe but niraq o ede nambu neq wur ye bri? Yewo, ni puq nen segi, pudi ni lam te nikin wus kin sunyi pe raqene nuaq wus di ti nase.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Te pugri yumbo suqo pu rise ye te otiwo raqe ei ruso wute buagi nei rimb, di yumbo but pu rise kin te otiwo raqene ei rise.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Wuti iri ni wand nutungu kin tuqui tedi ni ange nuaq ei wand ren nutungu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ni mune simbe nindim nari, “Nungoqi wand wutungu kin te oghine nei wumbiny. Nungoqi pughe gri wute aye yumbo ur brequ rind kin te ningg simbe wundiny pu, tedi God oyi mune nungoqi pugrine simbe nunduq, di nungoqi mune quan nganye.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Te pugri wuti God ningg wand asi nutungu kin nat vise ye te otiwo God ni aye neng, pudi wuti God ningg wand nutungu kin te menare viso, tedi God ni wuti tende wand puch nganye vise kin te mune natevi.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jisas ni kopuqu wand aye mune simbe nand nari, “Yumbo buagi God nde si nambu rise kin te wuti mir yi puraq nand kin pugri.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Burpoq di yambgriq ni ruqo nase o nes pu nas, mir yi te ruwi di yumbui ruso pudi ni pughe gri puq ren kin te ni nei namb segi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ni nikinne qi pe pu ruwi, ni riwo ruso raqe rimb, kis rimb di yi riyi.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Mir yi nguan kin tende puayi wuti te ni mame bidi neti nowi, no mir di nawo, te pugri mir bi nawo kin ngeri te rindi pre.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Muq Jisas wand aye mune simbe nand ningg di ni nari, “Wute God nde si nambu ris kin te ningg pughe puq ei bad? Kopuqu wand pughe ye ei te ane tuqui?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Wute God nde si nambu ris kin te mastet yi kin pugri. Mastet yi te wokuandi nganye nyumo yi buagi aye nungoqi kuan wawo kin ni ane tuqui segi.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pudi otiwo mi righe pre, di ni ruwi kin ni minye ninge wuny mbe mi righe kin ane tuqui segi, ni quan nganye yumbui, ni nyumo kin pugri. Ni muange te yumbui di wapi rindi nyumo tende nambu rir ris kin tuqui.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisas ni pripri kopuqu wand ren kin wute rutungu nei rimbiny kin tuqui ye tende pene God ningg wand simbe nand.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ni wand ire raqene simbe nand segi, ni pripri kopuqu wand pene simbe nand. Pudi ni nikinne nikin wute ane mas kin tende puayi ni mune kopuqu wand buagi te nitari riti.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Nginy te ninggne yuram Jisas ni nikin wute te simbe nindim nari, “Wandi wuye ngamo pe ruso ruwo opu gri tende po.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Muq ni wute buagi te si mare yeru, di Jisas ni bot pe pugrine nas di opu gri mo ningg. Tende puayine bot aye ninge anene ruso.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ni mo mo nyumurighi yumbui naghe di wuye seme gub bot pe kuyo kughe di bre ningg tumo.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jisas ni bot dobu gri tende ngawu pilo pe ninjeny di ruqo pu nase. Di nikin wute mondo buraq mindig di simbe mindig mari, “Tisa, nu beghi wuye pe paghe po ningg bri kuari?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Muq Jisas nes newo nyumurighi te simbe nindig nari, “Nu muq prene!” Di wuye bir bir gudi kin te ningg nari, “Nu waghine ghase!” Di nyumurighi naghe kin te pre di wuye mune waghine kuse.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Muq nikin wute te simbe nindim nari, “Nungoqi pughe ningg wune wamb? Nungoqi God nei wumbig segi bri?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ni te muqond wune mamb di oyi oyi pengu mand mari, “Wuti nen tughe? Nyumurighi di wuye ane ni wand simbe nand kin te irepene rutungu!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.