Marcos 3

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muq Jisas ni munene God yumbui nyamb mirang kin baj pe nar no. Di wuti iri si kuti kin tende nas nuqoind.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Wute ninge ni Jisas kotim maind ningg ngim meri mand ye, pugri bu ni waghine Jisas yeng muang pu yemu. Ni yeng muang ei muqond muq Sabat kin nginy nen ningg ni wuti si kuti kin te sabi nindig oghi, tedi te ningg kotim maind ningg.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Muq Jisas ni wuti si brequ kin te simbe nindig nari, “Nu ren ghandi wute buagi nde rar pe yeru.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Di Jisas wute te pengu nindim nari, “Sabat kin lo pughe puq wund? Wute ghav bidiny yuwon pu ris, o wute unje pap? Wute ghav bidiny ei ris o wute bab riti?” Jisas ni pugri pengu nindim, pudi ni wand segine mas.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jisas ni wute te ker ane nuqond nuqond, di ni God nei mimbig segi kin te ningg umbo mai riwo. Muq ni wuti si brequ ye te ningg nari, “Nu si tuqu kuso.” Muq wuti te ni si nituqu kuso di opu oghi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Pugri bu Parisi ni God yumbui nyamb mirang kin baj te si miraq di meyi mi mo, wute Herot nde opu mase ye ninge ane mikur, Jisas mi nati ningg wand wand mare.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Muq Jisas nikin wute ane tiqe te si miraq, di Galili wuye ngamo pe tende mo. Di wute nganye buagi Galili opu kin ni ruru.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Di wute buagi Judia kin, Jerusalem kin, Idumea kin, Jordan opu gri kin, di Tair di Saidon opu kin ni buagi ane Jisas yumbo yembe nindiny kin wand rutungu di Jisas nde rundo.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Wute nganye buagi nganye rundo, bu Jisas nikin wute te simbe nindim di ni bot woju ire miraq mandi, di ni tende newo no ei wute rindi ni imb rip tuqui segi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ni wute num kin nganye buagi nganye sabi nindiny, pugri bu wute num kin buagi ni Jisas rit nase ningg buid rip.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ququ brequ wute nde yemu ye ni Jisas muqoind, di ni Jisas nde rar pene pombri mo mase di quan kumo mari, “Nu God ningg wo.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Pudi Jisas ni quan nganye segi puq nindim ei ni God ningg wo te kin ningg wute aye simbe mindiny segi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Muq Jisas ni rand pe newo no, di wute ninde maru ningg nari kin te ngam niram mondo.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Di ni wute te nikin wute 12-pela ningg nap mo di aposel puq nindim, ei wute te ni ane nyinge mare di otiwo ni tiqi nundom mo wand bir mawo.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Di ni gre nem ei ni ququ brequ bub mare mo kin tuqui.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ni wute 12-pela pu nap mo kin taq men: Saimon, di ni nyamb aye te Pita puq nindig.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jems, Sebedi ningg wo, di ni kiqam Jon, ni nyamb aye nem kin te Boanerges. (Nyamb ven ni puate te “Kimereg kin pugri.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Di Andru, Pilip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems Alpius ningg wo, Tadius, Saimon ni Selot ningg wute tit kin iri,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 di Judas Iskariot, wuti Jisas veri nde si pe ni nondo kin te.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Muq Jisas ni baj iri pe nar no, di mune pugrine wute nganye buagi rindi rikur, di Jisas nikin wute ane mir mand ye tuqui segi.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Nikin yavi ire ni wand buagi te rutungu pugri bu ni riri ni jebo nand di ni ruso ritanyi nikin baj pe ruso ningg.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Di wute Moses ningg lo wute bei meny kin Jerusalem pu mandi ye ni mari, “Belsebul ninde nas. Ni Belsebul, ququ brequ mingg yumbui, ni ningg gre pe ququ brequ puaq nand mo.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Pugri bu Jisas ni ngam niram mondo, di kopuqu wand pe simbe nindim nari, “Pughe gri ei Satan ni nes newo nikin ququne bub nare mo?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tiqe ire bir mawo kin kin mege, tedi tiqe te yequ tuqui segi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Wute baj ire pe kin ni bir ruwo opu opu yeru, tedi ni yuwonne ris tuqui segi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Di Satan nikin ququ bir mawo opu opu yemu kinne mari, tedi ni yuwonne mas segi, di ni gre te prene.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Wuti iri ni wuti aye iri gre quan rise kin ni baj bir nuang nar no yumbo nateri tuqui segi. Ni wuti gre quan rise kin te taq naimb pre, tedi ni baj bir nawo nar no yumbo sir nateri.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Nge nungoqi nganyene simbe guduq. Te pugri wute yumbo ur brequ mand di wand brequ mand kin mai te puaq ye tuqui.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Pudi wuti iri Ququ Yuwon Ye wand brequ nindig ye ni wand te puaq segi ye, wuti te ni yumbo ur brequ te kin ningg wand ninde vise vise te kin vise.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jisas ni pugri puq nand kin puate te pugri, wute te ni mari, “Jisas ni ququ brequ ninde nas.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Muq Jisas ni kumo di kiqam ane Jisas ruqoind ningg rindi pu baj sange pe yeru, di wuti iri tiqi rundog nar no Jisas simbe nindig ei no ni nuqond.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Di wute buagi ninde ris ris rundo rindi kin ni simbe rindig riri, “Nu numo di niqam ane nu meri rutuw rindi pu dabo te yeru.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Di Jisas oyi pengu nand nari, “Tughe nge moyu di nge qam?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Muq wute ninde ris ris rundo rindi kin te rar neq wundo nuqond di nari, “Wute ren nge moyu di nge qam.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Wute tughe God nari kin pugrine puq ren ye ni nge qam di nge nyumbu di nge moyu.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.