Marcos 3
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Muq Jisas ni munene God yumbui nyamb mirang kin baj pe nar no. Di wuti iri si kuti kin tende nas nuqoind.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Wute ninge ni Jisas kotim maind ningg ngim meri mand ye, pugri bu ni waghine Jisas yeng muang pu yemu. Ni yeng muang ei muqond muq Sabat kin nginy nen ningg ni wuti si kuti kin te sabi nindig oghi, tedi te ningg kotim maind ningg.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Muq Jisas ni wuti si brequ kin te simbe nindig nari, “Nu ren ghandi wute buagi nde rar pe yeru.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Di Jisas wute te pengu nindim nari, “Sabat kin lo pughe puq wund? Wute ghav bidiny yuwon pu ris, o wute unje pap? Wute ghav bidiny ei ris o wute bab riti?” Jisas ni pugri pengu nindim, pudi ni wand segine mas.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas ni wute te ker ane nuqond nuqond, di ni God nei mimbig segi kin te ningg umbo mai riwo. Muq ni wuti si brequ ye te ningg nari, “Nu si tuqu kuso.” Muq wuti te ni si nituqu kuso di opu oghi.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Pugri bu Parisi ni God yumbui nyamb mirang kin baj te si miraq di meyi mi mo, wute Herot nde opu mase ye ninge ane mikur, Jisas mi nati ningg wand wand mare.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Muq Jisas nikin wute ane tiqe te si miraq, di Galili wuye ngamo pe tende mo. Di wute nganye buagi Galili opu kin ni ruru.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Di wute buagi Judia kin, Jerusalem kin, Idumea kin, Jordan opu gri kin, di Tair di Saidon opu kin ni buagi ane Jisas yumbo yembe nindiny kin wand rutungu di Jisas nde rundo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Wute nganye buagi nganye rundo, bu Jisas nikin wute te simbe nindim di ni bot woju ire miraq mandi, di ni tende newo no ei wute rindi ni imb rip tuqui segi.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ni wute num kin nganye buagi nganye sabi nindiny, pugri bu wute num kin buagi ni Jisas rit nase ningg buid rip.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ququ brequ wute nde yemu ye ni Jisas muqoind, di ni Jisas nde rar pene pombri mo mase di quan kumo mari, “Nu God ningg wo.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Pudi Jisas ni quan nganye segi puq nindim ei ni God ningg wo te kin ningg wute aye simbe mindiny segi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Muq Jisas ni rand pe newo no, di wute ninde maru ningg nari kin te ngam niram mondo.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Di ni wute te nikin wute 12-pela ningg nap mo di aposel puq nindim, ei wute te ni ane nyinge mare di otiwo ni tiqi nundom mo wand bir mawo.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Di ni gre nem ei ni ququ brequ bub mare mo kin tuqui.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ni wute 12-pela pu nap mo kin taq men: Saimon, di ni nyamb aye te Pita puq nindig.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jems, Sebedi ningg wo, di ni kiqam Jon, ni nyamb aye nem kin te Boanerges. (Nyamb ven ni puate te “Kimereg kin pugri.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Di Andru, Pilip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems Alpius ningg wo, Tadius, Saimon ni Selot ningg wute tit kin iri,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 di Judas Iskariot, wuti Jisas veri nde si pe ni nondo kin te.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Muq Jisas ni baj iri pe nar no, di mune pugrine wute nganye buagi rindi rikur, di Jisas nikin wute ane mir mand ye tuqui segi.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nikin yavi ire ni wand buagi te rutungu pugri bu ni riri ni jebo nand di ni ruso ritanyi nikin baj pe ruso ningg.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Di wute Moses ningg lo wute bei meny kin Jerusalem pu mandi ye ni mari, “Belsebul ninde nas. Ni Belsebul, ququ brequ mingg yumbui, ni ningg gre pe ququ brequ puaq nand mo.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Pugri bu Jisas ni ngam niram mondo, di kopuqu wand pe simbe nindim nari, “Pughe gri ei Satan ni nes newo nikin ququne bub nare mo?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Tiqe ire bir mawo kin kin mege, tedi tiqe te yequ tuqui segi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wute baj ire pe kin ni bir ruwo opu opu yeru, tedi ni yuwonne ris tuqui segi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Di Satan nikin ququ bir mawo opu opu yemu kinne mari, tedi ni yuwonne mas segi, di ni gre te prene.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Wuti iri ni wuti aye iri gre quan rise kin ni baj bir nuang nar no yumbo nateri tuqui segi. Ni wuti gre quan rise kin te taq naimb pre, tedi ni baj bir nawo nar no yumbo sir nateri.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nge nungoqi nganyene simbe guduq. Te pugri wute yumbo ur brequ mand di wand brequ mand kin mai te puaq ye tuqui.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pudi wuti iri Ququ Yuwon Ye wand brequ nindig ye ni wand te puaq segi ye, wuti te ni yumbo ur brequ te kin ningg wand ninde vise vise te kin vise.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas ni pugri puq nand kin puate te pugri, wute te ni mari, “Jisas ni ququ brequ ninde nas.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Muq Jisas ni kumo di kiqam ane Jisas ruqoind ningg rindi pu baj sange pe yeru, di wuti iri tiqi rundog nar no Jisas simbe nindig ei no ni nuqond.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Di wute buagi ninde ris ris rundo rindi kin ni simbe rindig riri, “Nu numo di niqam ane nu meri rutuw rindi pu dabo te yeru.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Di Jisas oyi pengu nand nari, “Tughe nge moyu di nge qam?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Muq wute ninde ris ris rundo rindi kin te rar neq wundo nuqond di nari, “Wute ren nge moyu di nge qam.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Wute tughe God nari kin pugrine puq ren ye ni nge qam di nge nyumbu di nge moyu.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.