Marcos 16
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT
1 Sabat kin nginy te pre muq Maria Magdala kin, Maria Jems kumo di Salome pugri pu ruso yumbo tuqo yuwon kin wong rind ei rire ruso Jisas nyang rimbig ningg.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Nginy namba wan te ningg burane ni Jisas nde ngamo pe ruso.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ni ngimi nyinge rire ruso ruso nikinne oyi oyi pengu rind, “Wuti tughe ei wet gawo tuq wumbiq kin te sange nipiq wuso?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Pudi ni Jisas nde ngamo pe tiq rar req wiyo wuso ruqond wet yumbui te kring wuso pre.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ni rundo ngamo pe rir ruso di wuti ambonye iri chongo quem kin nare righe pre si nganye opu nas ruqoind. Di ni quan nganye puye rind di nei kumo rimb.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Di wuti te ni simbe nindiny nari, “Nungoqi nei kumo wamb wayequ. Nungoqi Jisas Nasaret kin kruse pe qungu mi nati ye te bu meri wuting. Ni mune nes newo pre. Ni ven nde nas segi. Nungoqi ni mowi nase kin sunyi te wuqond.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Pudi nungoqi wo ni nikin wute di Pita ane simbe wundim wari, ‘Ni ye nawo Galili no pre. Nungoqi tende wo tedi ni wuqoind. Ren kin te ni asi nungoqi simbe nunduq kin pugrine ei wuqoind’.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Muq nyumbueg te ni buyaq rind di wune ane ngamo si riraq riyi ri di wu rise nambu ruso. Ni wune rimb di wute aye ane wand rind segine ruso ruso nambu ritari righe.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jisas ni wik ire kin nginy ye nawo ye te ningg burane nes newo. Di tende puayi ni ye nawo Maria Magdala kin ninde raqe no. Maria wen te asi Jisas ni ququ brequ 7-pela pu ninde pu puaq nand mo.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ni wuso di wute asi Jisas ane ris di Jisas ningg yivany rire di quanji rind kin te simbe wundiny.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ni wuso simbe wundiny wuri Jisas nes newo pre di ni wuqoind pre, pudi ni wand te rutungu nganyene puq rind segi.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Dobu Jisas ni nikin wute temi ni ngimne nyinge mare mo mo di Jisas ni aye gib namb pre nondo ninde raqe no.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Muq wute temi te mune mo wute aye te simbe mindiny, pudi ni mingg wand te mune nganyene puq rind segine.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Dobu Jisas ni nikin wute 11-pela pune ni mir mand mand mas di ni nondo raqe no. Ni nei gre rind di Jisas mune nes newo kin wand te nganyene puq mand segi ye te ningg abo nindim. Te pugri ni wute ninge Jisas nes newo ruqoind pre kin simbe rind kin wand te mutungu segi.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Di ni pugri simbe nindim nari, “Nungoqi tiqe buagi tende wo di wute buagi nde God ningg wand yuwon ye te simbe wand.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Wuti pughe ye ni God ningg wand yuwon ye te nganyene puq nand di wuye maip kin God ni neti nowi. Pudi wuti pughe ye ni God ningg wand te nganyene puq nand segi ye God ni brequ nindig ye.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Di wute wand yuwon kin te ningg nganyene puq mand ye ni yumbo ur gre ye ren ei ni bei mand: Nge nde nyamb pe ququ brequ puaq mand. Ni wand tuan aye kin pe wand mand.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ni ghati mat rise mindiri riwo di ni yumbo wute me di mati ye te me pudi ni mati segi, di ni wute num kin si meny riwo num oghi ye.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Jisas ni wand ven simbe nindim pre di mune nginy tu wam newo no di God nde si tuan pe opu nas.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Muq Jisas nikin wute ni mo tiqe buagi tende God ningg wand bir mawo. Di Yumbui ninde dobu yenu di yumbo ur gre kin pe ni wand simbe mand kin te gre neny.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.