Marcos 16
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA
1 Sabat kin nginy te pre muq Maria Magdala kin, Maria Jems kumo di Salome pugri pu ruso yumbo tuqo yuwon kin wong rind ei rire ruso Jisas nyang rimbig ningg.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Nginy namba wan te ningg burane ni Jisas nde ngamo pe ruso.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ni ngimi nyinge rire ruso ruso nikinne oyi oyi pengu rind, “Wuti tughe ei wet gawo tuq wumbiq kin te sange nipiq wuso?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pudi ni Jisas nde ngamo pe tiq rar req wiyo wuso ruqond wet yumbui te kring wuso pre.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ni rundo ngamo pe rir ruso di wuti ambonye iri chongo quem kin nare righe pre si nganye opu nas ruqoind. Di ni quan nganye puye rind di nei kumo rimb.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Di wuti te ni simbe nindiny nari, “Nungoqi nei kumo wamb wayequ. Nungoqi Jisas Nasaret kin kruse pe qungu mi nati ye te bu meri wuting. Ni mune nes newo pre. Ni ven nde nas segi. Nungoqi ni mowi nase kin sunyi te wuqond.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Pudi nungoqi wo ni nikin wute di Pita ane simbe wundim wari, ‘Ni ye nawo Galili no pre. Nungoqi tende wo tedi ni wuqoind. Ren kin te ni asi nungoqi simbe nunduq kin pugrine ei wuqoind’.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Muq nyumbueg te ni buyaq rind di wune ane ngamo si riraq riyi ri di wu rise nambu ruso. Ni wune rimb di wute aye ane wand rind segine ruso ruso nambu ritari righe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jisas ni wik ire kin nginy ye nawo ye te ningg burane nes newo. Di tende puayi ni ye nawo Maria Magdala kin ninde raqe no. Maria wen te asi Jisas ni ququ brequ 7-pela pu ninde pu puaq nand mo.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ni wuso di wute asi Jisas ane ris di Jisas ningg yivany rire di quanji rind kin te simbe wundiny.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ni wuso simbe wundiny wuri Jisas nes newo pre di ni wuqoind pre, pudi ni wand te rutungu nganyene puq rind segi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Dobu Jisas ni nikin wute temi ni ngimne nyinge mare mo mo di Jisas ni aye gib namb pre nondo ninde raqe no.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Muq wute temi te mune mo wute aye te simbe mindiny, pudi ni mingg wand te mune nganyene puq rind segine.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Dobu Jisas ni nikin wute 11-pela pune ni mir mand mand mas di ni nondo raqe no. Ni nei gre rind di Jisas mune nes newo kin wand te nganyene puq mand segi ye te ningg abo nindim. Te pugri ni wute ninge Jisas nes newo ruqoind pre kin simbe rind kin wand te mutungu segi.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Di ni pugri simbe nindim nari, “Nungoqi tiqe buagi tende wo di wute buagi nde God ningg wand yuwon ye te simbe wand.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wuti pughe ye ni God ningg wand yuwon ye te nganyene puq nand di wuye maip kin God ni neti nowi. Pudi wuti pughe ye ni God ningg wand te nganyene puq nand segi ye God ni brequ nindig ye.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Di wute wand yuwon kin te ningg nganyene puq mand ye ni yumbo ur gre ye ren ei ni bei mand: Nge nde nyamb pe ququ brequ puaq mand. Ni wand tuan aye kin pe wand mand.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ni ghati mat rise mindiri riwo di ni yumbo wute me di mati ye te me pudi ni mati segi, di ni wute num kin si meny riwo num oghi ye.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Jisas ni wand ven simbe nindim pre di mune nginy tu wam newo no di God nde si tuan pe opu nas.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Muq Jisas nikin wute ni mo tiqe buagi tende God ningg wand bir mawo. Di Yumbui ninde dobu yenu di yumbo ur gre kin pe ni wand simbe mand kin te gre neny.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.