Marcos 14

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muq nginy temine pre tende dobu di God Israel mingg wo rar nuqond mas kin di bret yis segi kin me kin ngeri te nei mimbiny ye. Di prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ane ni pughe gri Jisas waghi grine mait nase di mi nati kin ngim meri mat.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Pudi ninge mari, “Ngeri yumbui nei bibiny kin tende puayi puq pen wayequ. Beghi puq pen tedi wute buagi beghi ker ruangu.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Pudi Jisas ni Betani ne nas kin tende puayi ni wuti iri Saimon, wuti asi leprosi niraq kin, ninde baj pe mir nand. Di nyumbueg ire wel yuwon nganye iri nyumo nad pe yembe mindig kin te botol ane wuri wundo. Wel te wet bidi quan pe wong wuind. Botol te wet yuwon nganye iri alabasta puq mindig kin tende pe yembe mindig ye. Ni wuri wundo botol mim te gure wuwi di wel te Jisas nde ngawu pe groq wuind.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Wute ninge tende mas kin ni te muqond di umbo ker mawo di kin kin wand mand mari, “Pughe kin ningg ni wel te segi mewuri no?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Beghi wel te wute aye pem wong maind, tedi wet bidi quan pateri kin tuqui. Wet bidi te kin te wuti iri yembe nand nand ruso ber ire pre ni wet bidi nateri kin ane tuquine. Di wet bidi te oyi wute yumbo segi kin te peny.” Di ni wute te wand isis simbe minduw.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Di Jisas nari, “Nungoqi ni rar wundoq. Pughe ningg nungoqi ni yumbo puq wen kin te ningg segi puq wand? Ni yumbo ur oghi ye nge nde yembe wundiny.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Wute yumbo quan segi kin nungoqi ane was ye, di pughe puayi ni ghav wundiny ningg te segine otiwo ghav wundiny tuqui. Pudi nge nungoqi ane pas nganye segi ye.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ni yumbo puq wen tuqui kin te bu puq wen. Ni wel ngende ghimbi pe groq wuind kin te otiwo nge kati ngamo pe ko ye te ningg bu ni muq pugrine sir wuip.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nge nungoqi nganyene simbe guduq te pugri otiwo wute mo tiqe buagi te wand yuwon ye bir mawo kin tende puayi wute wen ni yumbo yembe wundiny kin ren anene simbe mand ye. Ni pugri puq men ei nyumbueg yumbo ren yembe wundiny kin wen anene nei rumbuw.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Muq Judas Iskariot, ni Jisas ningg wute 12-pela te kin ye iri, ni prist mingg yumbui nde no di ni Jisas ninde si pe ni nondo kin wand simbe nindim.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Prist mingg yumbui ni te mutungu di chumbuai mand di ni wet bidi pe wong maind ye puq mand. Pugri bu Judas ni Jisas ninde si pe ni nondo kin ngim meri nat.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Muq Juda ni bret yis segi kin riq ye nginy ye nawo ye te ningg di nginy te ninggne ni God Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei mimbiny ningg sipsip mamb ye. Di Jisas nikin wute ni pengu mindig mari, “Nu nei guab ye beghi muainde ei mir yembe bidiny, di nu guadi ane mir bad ei God Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei bibiny?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Di Jisas ni nikin wute te temi yeri nindim nari, “Nungoqi tiqe yumbui pe tende war wo di wuti iri wuye os niraq nandi kin te wuqoind ye. Di nungoqi wuti te nande pe dobu waru.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Nungoqi wo di wuti te baj ire ningg nar no muqdi nungoqi wondo baj kiyi te pengu wundig wari, ‘Tisa nari nu wute wonji pu mandi kin ni mase ye sunyi kuap ruso kin te muai bu? Ni di nikin wute ane Yumbui Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei mimbiny kin mir mand ningg.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Di wuti te nungoqi sunyi yuwon ire baj wam wiyo yequ kin ei bei neuq ye, di yumbo buagi baj pe tende rise. Nungoqi tende ei mir bad kin te ningg sir wap.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Muq Jisas ningg wute temi te ni tiqe yumbui pe tende mar mo di yumbo buagi Jisas nari kin pugrine puq ren muqond. Di ni mir te kin sir map.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Muq burpoq rip di Jisas nikin wute 12-pela pu ane dobu maru.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ni tebol pe mas mir mand mand di Jisas ni simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nungoqi kin iri wuti nge temu mir bad kin ni nge veri nde si pe ni godo ye.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Jisas nikin wute ni te mutungu di ni yivany mare di ire ire Jisas simbe mindig mari, “Nu nge ningg bri kuari.”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Di Jisas oyi nand nari, “Wuti te nungoqi 12-pela te kin ye iri, di ni wuti nge temu temune bret nyeng pe peq wughe kin te.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni nati kin te God ningg buk puq wund kin pugrine ei nati ye. Pudi wuti pughe ye ni wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye te veri nde si pe ni nondo ye ni mai yumbui nganye niraq ye. Wuti te kin kumo wuri wundi segi tedi yuwon nganye.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ni mir mand mand mas, di Jisas ni bret nitaqwi, Yumbui chumbuai nindig pre, bir nuaq nikin wute te nem di nari, “Nungoqi wen wutaqwi, wen nge ghimbi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Te pre muq ni wain mune kap ane neti nowi, Yumbui chumbuai nindig pre, nem di ni buagi ane wain kap te irene maq.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Di ni simbe nindim nari, “Nen nge yavi di yavi wen te God asi Moses ane wand taq mamb kin te gre weny. Di yavi wen te wute nganye buagi ningg ir wi.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, te pugri nge muq wain nen mune ke segine ruso ruso otiwo nginy yumbo buagi God nde si nambu rise kin tende puayi di wain urupui kin ke.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ni mir mand pre dobu yuwo ire mari. Di yuwo mari pre, rand nyumo oliv yemu kin tende mo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Nungoqi quan buagine nge wuqoind yambu wari di si weri ye, te pugri wand ven kin buk pe vise pre. Wand ven taq pugri, ‘Nge wuti sipsip yeng nuany kin te ki di sipsip bure ire ire ruso ye.’ [Sek 13:7]
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pudi nge mune kes kewo pre dobu te nge ye kawo Galili ko di nungoqi waru ye.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Di Pita nari, “Wute buagi wu mase mo, pudi nge wu kase ko segi ye.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Di Jisas oyi nand nari, “Nge nu nganyene simbe guduw, muq nu puq guad. Pudi muq bur wapiqu nari tevi nand segine di nu ghari nu nge nei gubigh segi puq ghand tevi ire pu ghand ye.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pudi Pita buid nganye nap nari, “Piyi wute nge ane mi kati ningg, pudi nge wandoqi gad kari nge nu nei gubuw segi puq gad segi ye.” Di Jisas nikin wute aye te ni mune pugrine puq mand.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Muq ni mong puch ire Getsemani puq mand kin tende mo di Jisas nikin wute te simbe nindim nari, “Nungoqi ven ne was di nge ko God temu wand.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Di ni Pita, Jems di Jon pugri pu natemi ane mo, di ni umbo quan nganye mai kuyo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Di ni temi ire pu te simbe nindim nari, “Nge umbo pe quan nganye yivany kare di yivany ven ningg kati ye tuqui. Nungoqi ven nde yeng wawo pu was.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ni musoqne kring nondo di qi pe me no nase di God pengu nindig ei ni ngeri te kin puaq nand.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ni nari, “Wuyi, nge wuyi, nu yumbo buagi puq kuen ye tuqui. Nu nge kap wen puaq ndiq wuso. Pudi nu nge nde nei pe puq yen wayequ, nunon nde nei pe puq yen.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Pre muq nikin wute mas kin sunyi pe mune nandi, ni ruqo pu mase nuqond di nari, “Saimon, nu ruqo bu kuase? Nu musoq kuas, yeng kuawo aua ire kin tuqui segi bri?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nungoqi wes pu was, yeng wawo, di Yumbui pengu wundig ei ququ brequ nungoqi wandoqi nunduq yumbo ur brequ wand segi. Nungoqi nde nei pe wari nungoqi yumbo te puq wen yawo kureuq, pudi nungoqi ghimbi te buid segi.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Di Jisas ni mune no God temi wand, di ni asi wand nand kin pugrine mune simbe nand.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Di ni munene nikin wute nde nondo, ni quan nganye ruqoi kurem rar mai riwo di ruqo pu mase nuqond. Ni mune buraq nindim mes mewo di ni minyuw mati, wand mand ye koruso.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Di ni no pre mune nandi simbe nindim nari, “Nungoqi ruqo pune bu wase? Muqdi pre. Ngeri te muq wundi pre. Te wuqond. Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni muqdi wute yumbo ur brequ mand kin ninde si pe mi nondo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Wes wewo. Be po. Wuti nge veri nde si pe ni godo ye be nandi.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jisas ni wand nand nandne yenu di Judas, Jisas nikin wute 12-pela te kin ye iri, ni nondo raqe no. Di wute ninge mame dobui kin di wase puayi ane mare ni ane mondo. Wute men te prist mingg yumbui, wute Moses ningg lo wute bei meny ye di Juda mingg quayi kiyi ni tiqi mundom mondo.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Di wuti Jisas veri nde si pe ni nondo ye ni wute ni ane mondo kin te ane wand taq mamb, di ni yumbo pughe ye yembe nindiny kin te ni simbe nindim pre, ni nari, “Wuti nge song gireg kin te Jisas ne. Wait nase wutanyi wo di yeng wang wangne ei yenu.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Muq Judas ni Jisas nde nondo di Jisas ningg nari, “Rabai” di song nireng.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Di wute Judas ane mondo kin ni mondo Jisas mait nase.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Muq Jisas nikin wute ninge tumone yemu ye te kin iri ni mame dobui qo naimb nandi di prist mingg yumbui mingg yumbui ni yembe ye wuti te iri ange di nuang ir wi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Di Jisas ni wute te simbe nindim nari, “Nge wute kitami ko gavman ane yeng bri bad ningg bu nungoqi mame dobui di wase puayi ane ware wandi nge wait kase ningg?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nge nginy manyi nungoqi ane pas, God ningg baj imb pe tende wand wute bei keny, di nungoqi tende puayine nge wait kase segi. Pudi ren kin God ningg wand buk pe vise kin te ane tuquine ei puq ren ye.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Muq Jisas nikin wute ni Jisas si meri di wu mase mo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wuti ambonye iri ni chongo ire taq nimbiq di chongo aye ninge nare righe segi, ni Jisas nde dobu naru. Di ni ambonye te mait nase ningg pudi ni chongo bure wus,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ir wuti wughe pu wuse di ni umbo gawo omone wu nase no.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Muq ni Jisas mitanyi prist mingg yumbui ni yumbui nde mo. Di prist mingg yumbui buagi di quayi kiyi di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni buagi ane mo ire pe mikur.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ni Jisas mitanyi mo di Pita dobu naru. Pudi ni wonji wonjine naru, di ni none no prist mingg yumbui ni yumbui ningg baj kin imb pe tende nar no. Ni tende nas di wute baj yeng muany kin ni ane wase suqo map map mas.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Muq prist mingg yumbui di kaunsil buagi ni Jisas mi ningg ngim meri mat. Ni ngim meri mand ei wand pughe ye te mai viyo ei Jisas mi nati ningg. Pudi ni Jisas mi kin ngim ninge muqond segi.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Wute nganye buagi ni Jisas ningg wandoqi kin wand ninge simbe mand pudi ni wand aye ni wand te gre meny kin segi.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Muq wute aye ninge mes mewo di wandoqi kin wand ren simbe mand mari,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Beghi putungu putungu ne ni nari, ‘Nge God ningg baj wute gri yembe munduw kin wen bir kuaq di nginy temi ire pre aye wute gri yembe munduw segi kin mune yembe guduw’.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Pudi wand ven mune pugrine, ni wand irene mand segi.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Muq prist mingg yumbui mingg yumbui ni nes newo yenu di Jisas pengu nindig nari, “Nu ni wand te oyi gudim ye o segi? Nu yumbo puq kuen kin te ningg simbe mand ye te pughene bri?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Pudi Jisas ni wand segine yenu di ni oyi nindig segi.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jisas oyi nand nari, “Nge teneqa. Di nge wuti God nde pu gadi wuti nganye kas ye nge wuti gre nganye kin ninde si tuan pe opu kas di nginy tu pe kin wuye quari pe gri gadi wuqoind ye.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Muq prist mingg yumbui mingg yumbui ni nikin chongo bir nawo di nari, “Pughe kin ningg beghi wand aye ningg mune ghimbi pawo?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Nungoqi ni God wand brequ nindig kin te wutungu pre. Muq nungoqi pughe gri nei wamb?” Di ni quan buagine mari, “Ni nati tedi yuwon.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Di wute ninge som map mirang righe, chongo bidi pe rar buag mirang pre pug mindig di simbe mindig mari, “Be simbe ghand, wuti tughe bu nu ni?” Di wute baj yeng muany yemu kin ni mitanyi mo di pug mindig.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita ni tingi imb pe tende naghe nas muq prist mingg yumbui mingg yumbui ni yembe ye nyumbueg ire ni nas pe tende wundo.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Di ni Pita wase suqo nap nap nas wuqoind di ni Pita wuqoind wuri wuse. Di wuri, “Nu Jisas Nasaret kin te ane yequ ye.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pudi Pita segi puq nand nari, “Nge nei gab segi. Nu yumbo pughe kin ningg wand guad?” Ni puq nand di baj nganye pe mar mo kin ngimrawu tende nyinge nare nondo.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Muq nyumbueg yembe ye te ni Pita mune tende yenu wuqoind di wute ninge tende yemu kin te simbe wundim wuri, “Wuti nen ni ane ye.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Di Pita ni mune segi puq nand.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Di Pita ni God nde nyamb pe wand gre neny nari, “Nge wuti nungoqi wari kin nen nge nei gibig segi. Nge wandoqi gad tedi piyi God nge brequ nindigh.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Di opu brequne wapiqu nari tevi nand. Muq Pita ni Jisas asi wand simbe nindig kin te mune nei nimbiny. Jisas nari, “Wapiqu nari tevi nand segine di nu ghari nu nge nei gubigh segi puq ghand tevi ire ghand.” Di Pita ni quanji nand.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.