Marcos 14

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muq nginy temine pre tende dobu di God Israel mingg wo rar nuqond mas kin di bret yis segi kin me kin ngeri te nei mimbiny ye. Di prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ane ni pughe gri Jisas waghi grine mait nase di mi nati kin ngim meri mat.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Pudi ninge mari, “Ngeri yumbui nei bibiny kin tende puayi puq pen wayequ. Beghi puq pen tedi wute buagi beghi ker ruangu.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pudi Jisas ni Betani ne nas kin tende puayi ni wuti iri Saimon, wuti asi leprosi niraq kin, ninde baj pe mir nand. Di nyumbueg ire wel yuwon nganye iri nyumo nad pe yembe mindig kin te botol ane wuri wundo. Wel te wet bidi quan pe wong wuind. Botol te wet yuwon nganye iri alabasta puq mindig kin tende pe yembe mindig ye. Ni wuri wundo botol mim te gure wuwi di wel te Jisas nde ngawu pe groq wuind.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Wute ninge tende mas kin ni te muqond di umbo ker mawo di kin kin wand mand mari, “Pughe kin ningg ni wel te segi mewuri no?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Beghi wel te wute aye pem wong maind, tedi wet bidi quan pateri kin tuqui. Wet bidi te kin te wuti iri yembe nand nand ruso ber ire pre ni wet bidi nateri kin ane tuquine. Di wet bidi te oyi wute yumbo segi kin te peny.” Di ni wute te wand isis simbe minduw.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Di Jisas nari, “Nungoqi ni rar wundoq. Pughe ningg nungoqi ni yumbo puq wen kin te ningg segi puq wand? Ni yumbo ur oghi ye nge nde yembe wundiny.
6 Mas Jesus disse:
7 Wute yumbo quan segi kin nungoqi ane was ye, di pughe puayi ni ghav wundiny ningg te segine otiwo ghav wundiny tuqui. Pudi nge nungoqi ane pas nganye segi ye.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ni yumbo puq wen tuqui kin te bu puq wen. Ni wel ngende ghimbi pe groq wuind kin te otiwo nge kati ngamo pe ko ye te ningg bu ni muq pugrine sir wuip.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nge nungoqi nganyene simbe guduq te pugri otiwo wute mo tiqe buagi te wand yuwon ye bir mawo kin tende puayi wute wen ni yumbo yembe wundiny kin ren anene simbe mand ye. Ni pugri puq men ei nyumbueg yumbo ren yembe wundiny kin wen anene nei rumbuw.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Muq Judas Iskariot, ni Jisas ningg wute 12-pela te kin ye iri, ni prist mingg yumbui nde no di ni Jisas ninde si pe ni nondo kin wand simbe nindim.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Prist mingg yumbui ni te mutungu di chumbuai mand di ni wet bidi pe wong maind ye puq mand. Pugri bu Judas ni Jisas ninde si pe ni nondo kin ngim meri nat.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Muq Juda ni bret yis segi kin riq ye nginy ye nawo ye te ningg di nginy te ninggne ni God Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei mimbiny ningg sipsip mamb ye. Di Jisas nikin wute ni pengu mindig mari, “Nu nei guab ye beghi muainde ei mir yembe bidiny, di nu guadi ane mir bad ei God Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei bibiny?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Di Jisas ni nikin wute te temi yeri nindim nari, “Nungoqi tiqe yumbui pe tende war wo di wuti iri wuye os niraq nandi kin te wuqoind ye. Di nungoqi wuti te nande pe dobu waru.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Nungoqi wo di wuti te baj ire ningg nar no muqdi nungoqi wondo baj kiyi te pengu wundig wari, ‘Tisa nari nu wute wonji pu mandi kin ni mase ye sunyi kuap ruso kin te muai bu? Ni di nikin wute ane Yumbui Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei mimbiny kin mir mand ningg.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Di wuti te nungoqi sunyi yuwon ire baj wam wiyo yequ kin ei bei neuq ye, di yumbo buagi baj pe tende rise. Nungoqi tende ei mir bad kin te ningg sir wap.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Muq Jisas ningg wute temi te ni tiqe yumbui pe tende mar mo di yumbo buagi Jisas nari kin pugrine puq ren muqond. Di ni mir te kin sir map.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Muq burpoq rip di Jisas nikin wute 12-pela pu ane dobu maru.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ni tebol pe mas mir mand mand di Jisas ni simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nungoqi kin iri wuti nge temu mir bad kin ni nge veri nde si pe ni godo ye.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jisas nikin wute ni te mutungu di ni yivany mare di ire ire Jisas simbe mindig mari, “Nu nge ningg bri kuari.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Di Jisas oyi nand nari, “Wuti te nungoqi 12-pela te kin ye iri, di ni wuti nge temu temune bret nyeng pe peq wughe kin te.
20 Jesus respondeu:
21 Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni nati kin te God ningg buk puq wund kin pugrine ei nati ye. Pudi wuti pughe ye ni wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye te veri nde si pe ni nondo ye ni mai yumbui nganye niraq ye. Wuti te kin kumo wuri wundi segi tedi yuwon nganye.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ni mir mand mand mas, di Jisas ni bret nitaqwi, Yumbui chumbuai nindig pre, bir nuaq nikin wute te nem di nari, “Nungoqi wen wutaqwi, wen nge ghimbi.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Te pre muq ni wain mune kap ane neti nowi, Yumbui chumbuai nindig pre, nem di ni buagi ane wain kap te irene maq.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Di ni simbe nindim nari, “Nen nge yavi di yavi wen te God asi Moses ane wand taq mamb kin te gre weny. Di yavi wen te wute nganye buagi ningg ir wi.
24 Então lhes disse:
25 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, te pugri nge muq wain nen mune ke segine ruso ruso otiwo nginy yumbo buagi God nde si nambu rise kin tende puayi di wain urupui kin ke.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ni mir mand pre dobu yuwo ire mari. Di yuwo mari pre, rand nyumo oliv yemu kin tende mo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Nungoqi quan buagine nge wuqoind yambu wari di si weri ye, te pugri wand ven kin buk pe vise pre. Wand ven taq pugri, ‘Nge wuti sipsip yeng nuany kin te ki di sipsip bure ire ire ruso ye.’ [Sek 13:7]
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pudi nge mune kes kewo pre dobu te nge ye kawo Galili ko di nungoqi waru ye.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Di Pita nari, “Wute buagi wu mase mo, pudi nge wu kase ko segi ye.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Di Jisas oyi nand nari, “Nge nu nganyene simbe guduw, muq nu puq guad. Pudi muq bur wapiqu nari tevi nand segine di nu ghari nu nge nei gubigh segi puq ghand tevi ire pu ghand ye.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pudi Pita buid nganye nap nari, “Piyi wute nge ane mi kati ningg, pudi nge wandoqi gad kari nge nu nei gubuw segi puq gad segi ye.” Di Jisas nikin wute aye te ni mune pugrine puq mand.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Muq ni mong puch ire Getsemani puq mand kin tende mo di Jisas nikin wute te simbe nindim nari, “Nungoqi ven ne was di nge ko God temu wand.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Di ni Pita, Jems di Jon pugri pu natemi ane mo, di ni umbo quan nganye mai kuyo.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Di ni temi ire pu te simbe nindim nari, “Nge umbo pe quan nganye yivany kare di yivany ven ningg kati ye tuqui. Nungoqi ven nde yeng wawo pu was.”
34 E lhes disse:
35 Ni musoqne kring nondo di qi pe me no nase di God pengu nindig ei ni ngeri te kin puaq nand.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ni nari, “Wuyi, nge wuyi, nu yumbo buagi puq kuen ye tuqui. Nu nge kap wen puaq ndiq wuso. Pudi nu nge nde nei pe puq yen wayequ, nunon nde nei pe puq yen.”
36 E dizia:
37 Pre muq nikin wute mas kin sunyi pe mune nandi, ni ruqo pu mase nuqond di nari, “Saimon, nu ruqo bu kuase? Nu musoq kuas, yeng kuawo aua ire kin tuqui segi bri?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Nungoqi wes pu was, yeng wawo, di Yumbui pengu wundig ei ququ brequ nungoqi wandoqi nunduq yumbo ur brequ wand segi. Nungoqi nde nei pe wari nungoqi yumbo te puq wen yawo kureuq, pudi nungoqi ghimbi te buid segi.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Di Jisas ni mune no God temi wand, di ni asi wand nand kin pugrine mune simbe nand.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Di ni munene nikin wute nde nondo, ni quan nganye ruqoi kurem rar mai riwo di ruqo pu mase nuqond. Ni mune buraq nindim mes mewo di ni minyuw mati, wand mand ye koruso.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Di ni no pre mune nandi simbe nindim nari, “Nungoqi ruqo pune bu wase? Muqdi pre. Ngeri te muq wundi pre. Te wuqond. Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni muqdi wute yumbo ur brequ mand kin ninde si pe mi nondo.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Wes wewo. Be po. Wuti nge veri nde si pe ni godo ye be nandi.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas ni wand nand nandne yenu di Judas, Jisas nikin wute 12-pela te kin ye iri, ni nondo raqe no. Di wute ninge mame dobui kin di wase puayi ane mare ni ane mondo. Wute men te prist mingg yumbui, wute Moses ningg lo wute bei meny ye di Juda mingg quayi kiyi ni tiqi mundom mondo.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Di wuti Jisas veri nde si pe ni nondo ye ni wute ni ane mondo kin te ane wand taq mamb, di ni yumbo pughe ye yembe nindiny kin te ni simbe nindim pre, ni nari, “Wuti nge song gireg kin te Jisas ne. Wait nase wutanyi wo di yeng wang wangne ei yenu.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Muq Judas ni Jisas nde nondo di Jisas ningg nari, “Rabai” di song nireng.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Di wute Judas ane mondo kin ni mondo Jisas mait nase.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Muq Jisas nikin wute ninge tumone yemu ye te kin iri ni mame dobui qo naimb nandi di prist mingg yumbui mingg yumbui ni yembe ye wuti te iri ange di nuang ir wi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Di Jisas ni wute te simbe nindim nari, “Nge wute kitami ko gavman ane yeng bri bad ningg bu nungoqi mame dobui di wase puayi ane ware wandi nge wait kase ningg?
48 Jesus lhes disse:
49 Nge nginy manyi nungoqi ane pas, God ningg baj imb pe tende wand wute bei keny, di nungoqi tende puayine nge wait kase segi. Pudi ren kin God ningg wand buk pe vise kin te ane tuquine ei puq ren ye.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Muq Jisas nikin wute ni Jisas si meri di wu mase mo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Wuti ambonye iri ni chongo ire taq nimbiq di chongo aye ninge nare righe segi, ni Jisas nde dobu naru. Di ni ambonye te mait nase ningg pudi ni chongo bure wus,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ir wuti wughe pu wuse di ni umbo gawo omone wu nase no.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Muq ni Jisas mitanyi prist mingg yumbui ni yumbui nde mo. Di prist mingg yumbui buagi di quayi kiyi di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni buagi ane mo ire pe mikur.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ni Jisas mitanyi mo di Pita dobu naru. Pudi ni wonji wonjine naru, di ni none no prist mingg yumbui ni yumbui ningg baj kin imb pe tende nar no. Ni tende nas di wute baj yeng muany kin ni ane wase suqo map map mas.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Muq prist mingg yumbui di kaunsil buagi ni Jisas mi ningg ngim meri mat. Ni ngim meri mand ei wand pughe ye te mai viyo ei Jisas mi nati ningg. Pudi ni Jisas mi kin ngim ninge muqond segi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Wute nganye buagi ni Jisas ningg wandoqi kin wand ninge simbe mand pudi ni wand aye ni wand te gre meny kin segi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Muq wute aye ninge mes mewo di wandoqi kin wand ren simbe mand mari,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Beghi putungu putungu ne ni nari, ‘Nge God ningg baj wute gri yembe munduw kin wen bir kuaq di nginy temi ire pre aye wute gri yembe munduw segi kin mune yembe guduw’.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pudi wand ven mune pugrine, ni wand irene mand segi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Muq prist mingg yumbui mingg yumbui ni nes newo yenu di Jisas pengu nindig nari, “Nu ni wand te oyi gudim ye o segi? Nu yumbo puq kuen kin te ningg simbe mand ye te pughene bri?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Pudi Jisas ni wand segine yenu di ni oyi nindig segi.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisas oyi nand nari, “Nge teneqa. Di nge wuti God nde pu gadi wuti nganye kas ye nge wuti gre nganye kin ninde si tuan pe opu kas di nginy tu pe kin wuye quari pe gri gadi wuqoind ye.”
62 Jesus respondeu:
63 Muq prist mingg yumbui mingg yumbui ni nikin chongo bir nawo di nari, “Pughe kin ningg beghi wand aye ningg mune ghimbi pawo?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Nungoqi ni God wand brequ nindig kin te wutungu pre. Muq nungoqi pughe gri nei wamb?” Di ni quan buagine mari, “Ni nati tedi yuwon.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Di wute ninge som map mirang righe, chongo bidi pe rar buag mirang pre pug mindig di simbe mindig mari, “Be simbe ghand, wuti tughe bu nu ni?” Di wute baj yeng muany yemu kin ni mitanyi mo di pug mindig.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita ni tingi imb pe tende naghe nas muq prist mingg yumbui mingg yumbui ni yembe ye nyumbueg ire ni nas pe tende wundo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Di ni Pita wase suqo nap nap nas wuqoind di ni Pita wuqoind wuri wuse. Di wuri, “Nu Jisas Nasaret kin te ane yequ ye.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pudi Pita segi puq nand nari, “Nge nei gab segi. Nu yumbo pughe kin ningg wand guad?” Ni puq nand di baj nganye pe mar mo kin ngimrawu tende nyinge nare nondo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Muq nyumbueg yembe ye te ni Pita mune tende yenu wuqoind di wute ninge tende yemu kin te simbe wundim wuri, “Wuti nen ni ane ye.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Di Pita ni mune segi puq nand.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Di Pita ni God nde nyamb pe wand gre neny nari, “Nge wuti nungoqi wari kin nen nge nei gibig segi. Nge wandoqi gad tedi piyi God nge brequ nindigh.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Di opu brequne wapiqu nari tevi nand. Muq Pita ni Jisas asi wand simbe nindig kin te mune nei nimbiny. Jisas nari, “Wapiqu nari tevi nand segine di nu ghari nu nge nei gubigh segi puq ghand tevi ire ghand.” Di Pita ni quanji nand.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.