Marcos 13

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ni nikin wute ane God ningg baj si miraq mo mone di nikin wute te kin ye iri ni simbe nindig nari, “Tisa, nu wet yuwon di baj yuwon te qond. Ni yuwon nganye.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Di Jisas oyi nand nari, “Nu baj buagi ren qond. Otiwo wute mandi baj ren bir mawo di wet men mune iri aye nde wam nas wuqoind segi ye. Ni quan buagine bir ir maghe di kin kin mas ye.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisas ni God ningg baj wuse pe pu oyi gri te rand oliv pe tende nas, di Pita, Jems, Jon, di Andru ni waghine Jisas pengu mindig mari,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nu beghi simbe ndug, yumbo ren kin pughe puayi ei puq ren ye? Beghi yumbo ur pughe kin buqod ei nei bab yumbo buagi ren kin puq ren yamb tumo?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Di Jisas ni oyi simbe nindim nari, “Nungoqi yeng wawo yuwon. Eti wute ninge mandi nungoqi wandoqi munduq di ni wand wutungu.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Te pugri wute wandoqi kin nganye buagi nge nde nyamb pe mandi di mari, ‘Nge Kraist’ di wute nganye buagi ni mingg wand rutungu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Di nungoqi yeng wundi kin wand wutungu di yeng kin yumbo riri wutungu, pudi nungoqi te ningg wune wamb wayequ. Yumbo ren kin te ruwi ye, pudi ngeri omo kin te wundi segine.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Kantri ire mes mewo kantri aye ane mege, di king iri nikin wute ane mes mewo king aye nikin wute ane mege, di tiqe ninge pe mir segi. Di tiqe ninge pe te titwuye naghe. Yumbo ren kin te wute wo pe wuso ningg yuqo puate rew kughe kin pugri.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Nungoqi yeng wawo yuwon pu ei was. Te pugri wute nungoqi kaunsil nde si pe mequ wondo, di God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende mumbuequ ye. Di nungoqi nge ningg wute pugri bu ni nge nyamb brequ mindigh ningg mari di nungoqi mitaqu king di gavman kin yumbui nde mo ninde rar pe muaqu yequ, ei wand nganyene kin simbe wand.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Di God ningg wand yuwon ye te tiqe buagi mo simbe mand pre ei ngeri te wundi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Di pughe puayi nungoqi mitiqu wase miraqu mo taq mumbuqu ningg nungoqi prine wand oyi simbe wundim ye te ningg yivany ware wayequ. Nungoqi wand pughe ye nei pe vindi kin tene simbe wand, te pugri wand ren kin te nungoqi nonne simbe wand segi, pudi Ququ Yuwon Ye ni gri simbe nand.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Kise kiqam ni kinne oyi oyi veri nde si pe mi mondo di mi mati. Di kiyi wo ane mune pugrine. Wo ni nikinne kiyi kumo ane ker ruwo di wute aye simbe rindim ei ni kiyi kumo mamb riti.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Nungoqi nge ningg wute pugri bu wute buagi nungoqi yambu mirequ, pudi wute tughe ni gre pu yeru ruso ruso qi wen pre, tedi God ni nateri. [Dan 9:27; 11:31; 12:11]
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Otiwo yumbo brequ nganye God ningg baj brequ wunduw ye ire yequ wundoq ye.” (Nu wuti wand ven guqod ye nu wand puate ei oghine nei mbiny.) “Te muqdi wute Judia opu ris kin te wu rise rand pe ei riwo ruso.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Wuti baj wam nas kin ni mune baj pe nar no yumbo ninge nateri wayequ. Ni brequne wu nase no.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Wuti iri wuny mbe yenu kin mune nambu no chongo aye nitaqwi wayequ. Ni brequne wu nase no.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Tende puayi nyumbueg wo ane ris kin di ninge ni wo wokuandi ne ris ye ni mai quan nganye rire ye.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Nungoqi God pengu wundig ei yumbo ren kin ngeri uyi kin tende puayi puq ren segi.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Te pugri asi God qi di yumbo buagi yembe nindiny kin tende puayi pu rindi muq mai yumbui ren kin rindi segi. Di otiwo mune mai ren kin segi.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Yumbui ni wute mai rire kin ngeri te pend nawo puayi rise segi, tedi wuti iri ni gre nand nas tuqui segi. Pudi ni wute si numbom di nap mo kin ni mingg nari bu ngeri te pend nawo puayi rise.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Tende puayi wuti iri nandi nari, ‘Kraist nen yenu,’ o nari, ‘Ni te no yenu.’ Nungoqi ni wand te wutungu wayequ.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Te pugri Kraist wandoqi kin di propet wandoqi kin ni mandi di yumbo ur gre ye isis yembe mindiny. Ni puq men ei tuqui tedi wute Yumbui nap ruso kin te wandoqi mindiny di ir righe.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Pugri bu nungoqi yeng wawo yuwon. Nge yumbo buagi ren ningg muqne simbe guduq pre muqdi yumbo te kin puq ren.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Pudi tende puayi wute mai isis te kin rire pre tende dobu ‘Nginy burpoq nap, di irew mune ti wuri segi,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 tomnji nginy tu pe pu bi ir mi, di yumbo gre kin nginy tu pe yeru kin tit rip.’ [Ais 13:10; 34:4]
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Tende puayi di wute ni wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wuye quari pe yenu ruqoind. Ni gre yumbui di ti ane nandi.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Di ni angelo te tiqi nundom tiqe buagi mo nikin wute ni nap ruso pre kin te mirir. Ni wute qi cheq pe pune mirir rir mo qi cheq opu gri.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Nungoqi nyumo fig ni yumbo ur te wuqond di tende pu nei wateri di nei wamb tuqui. Nyumo fig ni muange te uyi mare di raqe riyi tedi nungoqi nei wamb te wuye wundi kin ngeri te muq tumo rind.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Te kin pugrine otiwo yumbo nge simbe gad ye te kin puq ren, tedi nungoqi nei wamb te pugri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni mune nandi kin ngeri te tumo nganye rind, ni ngimrawu ne yenu.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute tit muq ris kin ren ni riti segi, risne di yumbo te kin puq ren.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nginy tu di qi ane ni pre ye, pudi nge wand te pre segi ye.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Pudi wuti iri ni nei namb pughe puayi o aua pughe ye tende ei wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni mune nandi kin te ni nei namb segi. Angelo buagi wam kin ni mune nei mamb segi, God ningg wo mune nei namb segi, wuyi irine nei namb.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Yeng wawo yuwon. Rar wat yuwon. Pughe puayi ei ngeri te kin rindi ye te nungoqi nei wamb segi.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yumbo ren kin te wuti iri ni tiqe aye pe no kin pugri. Ni baj te si nare vise di nikin yembe ye wute ni baj te yeng muany pu mas. Di ni ire ire nikin yembe te nem, di wuti ngimrawu nas kin te simbe nindig di ni mune nandi kin te ningg rar rar yenu.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Pugri bu nungoqi mune yeng wawo yuwon, te pugri baj kiyi ni mune nandi kin ngeri te nungoqi nei wamb segi. Ni yuram nandi, o bur mingi nandi, o wapiqu mari mari nandi, o nginy nowi ni pre nandi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ni nandi di nungoqi segi ruqo ruqo wase nundoqu wayequ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Wand nungoqi simbe guduq kin ren nge wute buagi ane ningg simbe gad. Rar wat yuwon.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.