Marcos 13

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ni nikin wute ane God ningg baj si miraq mo mone di nikin wute te kin ye iri ni simbe nindig nari, “Tisa, nu wet yuwon di baj yuwon te qond. Ni yuwon nganye.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Di Jisas oyi nand nari, “Nu baj buagi ren qond. Otiwo wute mandi baj ren bir mawo di wet men mune iri aye nde wam nas wuqoind segi ye. Ni quan buagine bir ir maghe di kin kin mas ye.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Jisas ni God ningg baj wuse pe pu oyi gri te rand oliv pe tende nas, di Pita, Jems, Jon, di Andru ni waghine Jisas pengu mindig mari,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nu beghi simbe ndug, yumbo ren kin pughe puayi ei puq ren ye? Beghi yumbo ur pughe kin buqod ei nei bab yumbo buagi ren kin puq ren yamb tumo?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Di Jisas ni oyi simbe nindim nari, “Nungoqi yeng wawo yuwon. Eti wute ninge mandi nungoqi wandoqi munduq di ni wand wutungu.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Te pugri wute wandoqi kin nganye buagi nge nde nyamb pe mandi di mari, ‘Nge Kraist’ di wute nganye buagi ni mingg wand rutungu.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Di nungoqi yeng wundi kin wand wutungu di yeng kin yumbo riri wutungu, pudi nungoqi te ningg wune wamb wayequ. Yumbo ren kin te ruwi ye, pudi ngeri omo kin te wundi segine.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kantri ire mes mewo kantri aye ane mege, di king iri nikin wute ane mes mewo king aye nikin wute ane mege, di tiqe ninge pe mir segi. Di tiqe ninge pe te titwuye naghe. Yumbo ren kin te wute wo pe wuso ningg yuqo puate rew kughe kin pugri.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nungoqi yeng wawo yuwon pu ei was. Te pugri wute nungoqi kaunsil nde si pe mequ wondo, di God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende mumbuequ ye. Di nungoqi nge ningg wute pugri bu ni nge nyamb brequ mindigh ningg mari di nungoqi mitaqu king di gavman kin yumbui nde mo ninde rar pe muaqu yequ, ei wand nganyene kin simbe wand.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Di God ningg wand yuwon ye te tiqe buagi mo simbe mand pre ei ngeri te wundi.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Di pughe puayi nungoqi mitiqu wase miraqu mo taq mumbuqu ningg nungoqi prine wand oyi simbe wundim ye te ningg yivany ware wayequ. Nungoqi wand pughe ye nei pe vindi kin tene simbe wand, te pugri wand ren kin te nungoqi nonne simbe wand segi, pudi Ququ Yuwon Ye ni gri simbe nand.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Kise kiqam ni kinne oyi oyi veri nde si pe mi mondo di mi mati. Di kiyi wo ane mune pugrine. Wo ni nikinne kiyi kumo ane ker ruwo di wute aye simbe rindim ei ni kiyi kumo mamb riti.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Nungoqi nge ningg wute pugri bu wute buagi nungoqi yambu mirequ, pudi wute tughe ni gre pu yeru ruso ruso qi wen pre, tedi God ni nateri. [Dan 9:27; 11:31; 12:11]
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Otiwo yumbo brequ nganye God ningg baj brequ wunduw ye ire yequ wundoq ye.” (Nu wuti wand ven guqod ye nu wand puate ei oghine nei mbiny.) “Te muqdi wute Judia opu ris kin te wu rise rand pe ei riwo ruso.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Wuti baj wam nas kin ni mune baj pe nar no yumbo ninge nateri wayequ. Ni brequne wu nase no.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Wuti iri wuny mbe yenu kin mune nambu no chongo aye nitaqwi wayequ. Ni brequne wu nase no.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Tende puayi nyumbueg wo ane ris kin di ninge ni wo wokuandi ne ris ye ni mai quan nganye rire ye.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nungoqi God pengu wundig ei yumbo ren kin ngeri uyi kin tende puayi puq ren segi.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Te pugri asi God qi di yumbo buagi yembe nindiny kin tende puayi pu rindi muq mai yumbui ren kin rindi segi. Di otiwo mune mai ren kin segi.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Yumbui ni wute mai rire kin ngeri te pend nawo puayi rise segi, tedi wuti iri ni gre nand nas tuqui segi. Pudi ni wute si numbom di nap mo kin ni mingg nari bu ngeri te pend nawo puayi rise.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tende puayi wuti iri nandi nari, ‘Kraist nen yenu,’ o nari, ‘Ni te no yenu.’ Nungoqi ni wand te wutungu wayequ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Te pugri Kraist wandoqi kin di propet wandoqi kin ni mandi di yumbo ur gre ye isis yembe mindiny. Ni puq men ei tuqui tedi wute Yumbui nap ruso kin te wandoqi mindiny di ir righe.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Pugri bu nungoqi yeng wawo yuwon. Nge yumbo buagi ren ningg muqne simbe guduq pre muqdi yumbo te kin puq ren.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Pudi tende puayi wute mai isis te kin rire pre tende dobu ‘Nginy burpoq nap, di irew mune ti wuri segi,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 tomnji nginy tu pe pu bi ir mi, di yumbo gre kin nginy tu pe yeru kin tit rip.’ [Ais 13:10; 34:4]
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Tende puayi di wute ni wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wuye quari pe yenu ruqoind. Ni gre yumbui di ti ane nandi.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Di ni angelo te tiqi nundom tiqe buagi mo nikin wute ni nap ruso pre kin te mirir. Ni wute qi cheq pe pune mirir rir mo qi cheq opu gri.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nungoqi nyumo fig ni yumbo ur te wuqond di tende pu nei wateri di nei wamb tuqui. Nyumo fig ni muange te uyi mare di raqe riyi tedi nungoqi nei wamb te wuye wundi kin ngeri te muq tumo rind.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Te kin pugrine otiwo yumbo nge simbe gad ye te kin puq ren, tedi nungoqi nei wamb te pugri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni mune nandi kin ngeri te tumo nganye rind, ni ngimrawu ne yenu.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute tit muq ris kin ren ni riti segi, risne di yumbo te kin puq ren.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Nginy tu di qi ane ni pre ye, pudi nge wand te pre segi ye.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Pudi wuti iri ni nei namb pughe puayi o aua pughe ye tende ei wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni mune nandi kin te ni nei namb segi. Angelo buagi wam kin ni mune nei mamb segi, God ningg wo mune nei namb segi, wuyi irine nei namb.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yeng wawo yuwon. Rar wat yuwon. Pughe puayi ei ngeri te kin rindi ye te nungoqi nei wamb segi.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yumbo ren kin te wuti iri ni tiqe aye pe no kin pugri. Ni baj te si nare vise di nikin yembe ye wute ni baj te yeng muany pu mas. Di ni ire ire nikin yembe te nem, di wuti ngimrawu nas kin te simbe nindig di ni mune nandi kin te ningg rar rar yenu.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Pugri bu nungoqi mune yeng wawo yuwon, te pugri baj kiyi ni mune nandi kin ngeri te nungoqi nei wamb segi. Ni yuram nandi, o bur mingi nandi, o wapiqu mari mari nandi, o nginy nowi ni pre nandi.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ni nandi di nungoqi segi ruqo ruqo wase nundoqu wayequ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Wand nungoqi simbe guduq kin ren nge wute buagi ane ningg simbe gad. Rar wat yuwon.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.