Marcos 11

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muq ni Jerusalem tumo mondo di ni tiqe Betpage Betani ane tende mondo. Ni nyumo oliv yemu kin rand tende qunambe yemu di Jisas nikin wute temi yeri nindim pre tiqi nundom mo.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ni yeri nindim nari, “Nungoqi tequ tiqe tumo te yequ kin tende wo. Nungoqi tiqe te ningg warne wondo di donki ghair iri wuq muang pu yenu wuqoind ye. Wuti iri ni donki te ningg no segine. Donki te sare bure wundig di wutanyi ven wandi.
2 e disse-lhes:
3 Di wuti iri nungoqi pengu nunduq nari, ‘Pughe kin ningg nungoqi puq wen?’ tedi nungoqi oyi wuti te simbe wundig wari, ‘Yumbui ni yembe rise bu pitanyi po pre di brequne mune pitanyi badi ye’.” Ni pugri yeri nindim pre muq tiqi nundom mo.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Muq ni temi mo donki te ngimrawu ne sare pe mibo pre dabo opu mi neyi ni pu yenu muqoind. Di ni temi mondo sare bure mindig mindig yemu
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 di wute ninge ninde tumone yemu kin ni mari, “Pughe kin ningg nungoqi donki te sare bure wundig?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Di ni Jisas yeri nindim kin pugrine simbe mand, di ni rar muqond mo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ni donki te mitanyi mo Jisas nde di ni nikin chongo dobui te donki wam mawo, di Jisas newo nas.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Wute nganye buagi nikin chongo dobui ngimne ruwo ruwo rire ruso di ninge nyumo muange wuny mbe pu gure ruwo rire rindi kin te ngimne ruwo rise.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Wute ninge ye ruwo, ninge Jisas nde dobu ruwi, di quan buagine pugri riri,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God, nu beghi koku Devit ni yumbo buagi ninde si nambu rise kin te muq mune rindi kin te yuwon wany. Yumbui wam nganye nas kin ni nyamb wundivi viyo.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jisas ni Jerusalem nar no di tene no God ningg baj pe, di ni yumbo buagi tende yeru kin te nuqond nuqond no. Pudi burpoq rip pre pugri bu ni nikin wute 12-pela pu te ane mune Betani mo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yambgriq ni Betani si miraq mo di Jisas ni mir gureg.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ni wonjine rar neq wuso, nyumo fig iri raqe ane yenu nuqoind, di ni no nuqoind, yi neyi pu bri. Ni nondo tumo nuqond di fig yi segi, raqene rise, te pugri tende puayi fig ni yi meyi kin ngeri te segine.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Muq Jisas ni nyumo fig te ningg nari, “Nu muq wute nu ningg yi te mune me segi ye.” Di ni wand ven puq nand kin te Jisas nikin wute ni mutungu mutungu ne puq nand.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ni mo Jerusalem mitari righe, di Jisas ni God ningg baj imb wabe nar no, di wute God ningg baj pe yumbo wong mand di maket muaq kin te bub nare mo. Wute ninge mas wet bidi kantri aye kin materi di ni mingg wet bidi te oyi mem. Di Jisas nandi wute men tebol te groq nindim ruso, di wute wapi mabri mawo mas wong mand kin ni mas kin komboiq te pombri nipim ruso.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Di wute aye God ningg baj imb pe yumbo rire ruso rindi kin te segi puq nindiny.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Di ni God ningg wand bei neny kin tende puayi ni pugri simbe nindiny nari, “God ningg wand rise kin buk pe God pugri puq nand, ‘Nge ningg baj te tiqe buagi nge ane wand ye baj puq munduw ye.’ Pudi nungoqi wute nyungu kin suqo mo ye sunyi kin pugri puq wew.” [Ais 56:7]
17 Também os ensinava e dizia:
18 Muq prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni ren kin mutungu di ni Jisas mi nati kin ngim meri mat. Te pugri wute buagi ni Jisas wand simbe nand kin te ningg puyene rind, pugri bu ni Jisas wune mimbig.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Di burpoq rip ningg tumo di Jisas nikin wute ane tiqe yumbui te si miraq mo.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Yambgriq ni mune nyinge mare mo di nyumo fig te tumuri pe grine quari namb pu yenu muqoind.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita ni te nuqoind di Jisas ni nyumo te ningg wand nand kin te mune nei nimbiny di ni Jisas ningg nari, “Tisa, te qond! Nyumo fig nu wand brequ gudig kin te yabe quari namb pre.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Di Jisas oyi ni simbe nindim nari, “God ei nei wumbig.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wuti iri rand nen ningg nari, ‘Nu yo gherim pe ir yaghe,’ di ninde umbo pe nari yumbo te ni nari kin pugrine puq ren ye ni nei tevi vise segi, tedi yumbo te ni nari kin pugrine puq ren ye.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Pugri bu nge nungoqi simbe guduq, nungoqi yumbo ninge ningg God pengu wundig te nungoqi nde umbo pe wari nungoqi yumbo te wateri ye puq wand, tedi nungoqi yumbo te wateri ye.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Muq ni mune mo Jerusalem mitari righe di Jisas ni God ningg baj imb wabe nyinge nare no no di prist mingg yumbui, wute Moses ningg lo wute bei meny ye di quayi kiyi ninge ni nde mondo.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Di ni Jisas pengu mindig mari, “Nu beghi simbe ndug, nu gre pughe ye pe yumbo ren yembe gudiny? Tughe nu ngiq nunduw bu nu yembe ren guad?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jisas oyi nand nari, “Muq nge oyi mune pengu ire nungoqi pengu guduq, di nungoqi nge simbe wundigh tedi nge oyi simbe guduq tughe nge ngiq nindigh bu nge yembe ren gad.
29 Jesus respondeu:
30 Nungoqi nge simbe wundigh, Jon ni tughe nde gre nateri di ni wute wuye nap? God nde pu nateri o wute nde pu nateri?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Di ni kin kin wand mand mari, “Beghi pari God nde pu nateri, tedi ni beghi ningg nari, ‘Pughe kin ningg nungoqi Jon ningg wand te wutungu di nganyene puq wand segi’?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Di wute buagi ni riri Jon ni nganyene propet iri, pugri bu ni mari, “Jon ni yembe te wute nde pu nateri,” puq mand wune mamb.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Te ningg di ni oyi mand kin mari, “Beghi nei bab segi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.