Marcos 10

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muq Jisas ni nikin wute ane Galili si miraq Judia opu mo, wuye Jordan misiny opu gri mo mewo. Di munene wute nganye buagi rundo, di ni pripri puq nen kin pugrine mune wand bei neny di rutungu.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Muq Parisi ninge ninde mandi, di Jisas maip mi newo ei muqond ni wand ire unje nap bri. Pugri bu ni pengu mindig, “Wuti iri ni ngam puaq nindiq ye te ningg lo segi puq bri wund?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Di Jisas oyi nindim nari, “Moses ni nungoqi pughe gri simbe nunduq?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ni mari, “Moses nari wute segine ni ngam puaq mand kin nyumo raqe ur mand meny pre di tiqi mundony ruso.” [Lo 24:1]
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Di Jisas oyi nand nari, “Moses ni puq nand kin puate te pugri nungoqi quan nganye ngawu gre wand, pugri bu Moses ni lo wen pugri ur nindiq.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Pudi asi God ni qi di yumbo buagi qi pe kin yembe nindiny kin tende puayi ‘Ni quayi nyumbueg ane pu yembe nindiny.’ [Stt 1:27]
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Puate te ningg bu quayi ni kiyi kumo ane si nare di ni ngam teri irepene ris,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 di ni teri ghimbi irene nganye rise.’ Asi ni kin kin ris pudi muq ni teri ghimbi irene. [Stt 2:24]
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 God ni teri irepene nawo righe, pugri bu wuti iri ni bir nawo kin kin yeru te brequ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ni munene mo baj pe mas di Jisas nikin wute ni te kin ningg mune pengu mindig.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Di ni oyi nindim nari, “Wuti iri ni ngam puaq nindiq muq aye nitaqi, te ni ngam kin lo gure nuaq di unje nipiq.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Di nyumbueg ni ngaim puaq wuind muq wuso aye wutanyi, te ni yumbo ur pugri kinne ngam kin lo gure waq.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Di wute wokuandi Jisas nde ritari rundo ei Jisas ni si neny riwo ningg. Pudi Jisas nikin wute ni wute wo ritari rindi kin te ker muany.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Di Jisas ni te nuqond di ker nawo, di nikin wute te simbe nindim nari, “Wokuandi te rar wuqond nge nde rindi, segi puq wundiny wayequ, te pugri wute God nde si nambu ris kin te wokuandi ren kin pugri ris ye ni te.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nge nungoqi nganye simbe guduq, wuti iri ni wokuandi ren kin pugri God nde si nambu nas segi, tedi ni wute God nde si nambu ris kin tende nar no segi.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Di Jisas ni wokuandi te nateri nare pu yenu si neny riwo di Yumbui pengu nindig ei ni yuwon nuany.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jisas ni mune nyinge nare no no di wuti iri vig namb ninde nondo sungomyu gure nawo di nari, “Tisa, nu yuwon nganye. Nu nge simbe ndigh, nge pughe sin ken ei nge kas kas te kin kas?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jisas oyi nand nari, “Pughe ningg nu nge yuwon puq gudigh? Wuti iri yuwon segi; God irine yuwon.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nu God ningg lo nei guab pre: Wute ghamb riti wayequ; wute ngam kin ane wase wayequ; nyungu ghand wayequ; wute wandoqi ndiny ghari ni unje rip puq ghand wayequ; wute wandoqi ndiny yumbo segi tanyri wayequ; di nuyi numo ningg wand irepene tungu.” [Kis 20:12-16]
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Di wuti te oyi nari, “Tisa, yumbo ren kin nge asi wokuandi ne kas kin tende puayine puq ken ken rindi rindi muq.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisas rar neq wundo wuti te nuqoind di yawo nirang righe di simbe nindig nari, “Yumbo ire nu puq kuen segine. Nu yo, yumbo yumbo buagi te yi rundo wute aye wong mand, di wet bidi te kin ghateri wute yumbo segi kin te yeny. Nu puq yen tedi nu yumbo yuwon kin nganye nginy tu wam rise. Nu puq yen pre muqdi nge nde ghawi.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Wuti te ni Jisas pugri puq nand kin te nutungu di ni quenge riti. Ni yumbo quan nganye rise, pugri bu Jisas wand nand kin te ningg ni yivany ane no.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Di Jisas ni rar nat wute buagi te nuqond pre di nikin wute simbe nindim nari, “Wute yumbo quan rise kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso kin yembe yumbui nganye.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Jisas ni pugri puq nand di nikin wute ni nei kumo mamb. Pudi Jisas ni munene nari, “Nge wo, wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso ye yembe te yumbui nganye.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Umo yumbui kamel puq munduw kin ni chongo rang kin nil gawo woju tende wur wuso kin yembe yumbui segi, pudi wute yumbo quan kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso ye yembe yumbui nganye.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Di Jisas nikin wute ni mune quan nganye nei kumo mamb di kin kin pengu mand mari, “Tedi wuti tughe ei God neti nowi yuwon pu nas ye?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Muq Jisas ni rar neq wundo nuqond di nari, “Wute puq ren tuqui segi, pudi God yumbo buagi te puq nen kin tuqui.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Di Pita Jisas ningg nari, “Beghi yumbo buagi te si pare di nunde dobu pawi.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wuti iri ni nge di God ningg wand yuwon ye ningg nari nikin tiqe, kise kiqam, kiyi kumo, wo, di wuny si nare kin
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 otiwo di ni yumbo si nare kin te mune quan, 100 kin pugri rise. (Yumbo ren kin te baj, kise kiqam, kumo, wo di wuny.) Di yumbo tene segi, pudi wute mandi ni unje maip ningg mai isis meng, di wute te kin ni otiwo yumbo buagi yuwon pu rise kin tende puayi ni anene yuwon pu nas nas te kin nas ye.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Pudi wute quan muq ni ye mawo kin te otiwo ni dobu mawi, di muq dobu mawi kin te otiwo ye mawo ye.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisas ni nikin wute ane ni Jerusalem mewo mo, di Jisas ni ye nawo. Ni mo mo di Jisas nikin wute ni nei kumo mamb di wute aye ninde dobu ruru kin ni wune rimb. Di Jisas ni mune nikin wute 12-pela pu waghine nitami no nikinne yemu di ni otiwo yumbo ninde puq reng kin te ningg simbe nindim.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ni pugri simbe nindim nari, “Muq beghi Jerusalem pewo po, di wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ninde si pe mi nondo ye. Di ni mari ni nati puq mand, di wute Juda segi kin ninde si pe mi nondo.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Di wute Juda segi kin ni wand peq mindig, di som mirang righe, yas muang di mi nati. Nginy temi ire pre dobu di ni mune nes newo.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Muq Sebedi ningg wo Jems di Jon temi ni Jisas nde mondo di mari, “Tisa nu beghi yumbo ninge puq yen ningg pari, di beghi pari kin pugrine ei puq yen.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jisas oyi pengu nindim nari, “Nge nungoqi pughe sin keuq ningg wari?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Di ni Jisas pugri simbe mindig mari, “Otiwo nu Yumbui ningg kuas di yumbo buagi nunde si nambu rise kin tende puayi beghi temu nu ane ei pas, iri si tuan pe opu di iri si qaqi pe opu.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Di Jisas nari, “Nungoqi yumbo pengu wand kin te nei wamb segi. Nungoqi kap nge wuye ke kin te ningg wuye we tuqui bri? Di nge wuye maip kin pugrine nungoqi mune wuye mupuqu kin tuqui bri?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Di ni oyi mand mari, “Beghi tuqui.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 pudi nge nde si tuan pe o si qaqi pe was kin te nge gri nungoqi sunyi te keuq tuqui segi. Sunyi ren te wute tughe God sunyi te nipim ruso pre ye ni te.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Jisas nikin wute aye 10-pela pu te ni ren mutungu di ni Jems Jon temi ningg ker mawo.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Di Jisas ni quan buagine nari mondo di simbe nindim nari, “Nungoqi nei wamb te pugri wute Juda segi kin ni mingg yumbui ningg mas ye ni quan nganye yumbui mas di wute buagi ninde si nambu ris ningg mari. Di ni nikin wute nyamb kin te ni buid map ei wute buagi ni mingg wand irepene rutungu.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Nungoqi ni puq men kin pugri puq wen wayequ. Pudi nungoqi kin wuti iri ni yumbui nas ningg nari, te ni nungoqi ningg yembe ye wuti kin pugri ei nas,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 di wuti iri ni ye nawo ningg nari, te ni wute buagi nde taq pu yenu yembe ye wuti te kin pugri ei nas.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Te pugri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni wute ni ningg yembe rindig ningg nandi segi, pudi ni oyi wute nde yembe nand ningg nandi, di ni nati ei wute nganye buagi ir pu ris ningg wong nand.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Muq Jisas nikin wute ane mo Jeriko mo mar. Di Jisas nikin wute ane di wute buagi Jisas ningg wand rutungu ningg ruru kin ni ane Jeriko si riraq ruso. Wuti iri rar brequ ye ni ngim sange pe tende yumbo sang nap nap nas. Wuti te ni nyamb Bartimeus puq mindig kin di ni Timeus ningg wo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Di Bartimeus ni nutungu Jisas Nasaret kin nandi no, di ni ngam nare nari, “Jisas, Devit ningg kuqo, nu nge yawo togh.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Wute nganye buagi ni ker ruang di simbe rindig ei ni wand segi nas. Pudi ni mune nganye nari, “Devit ningg kuqo, nge yawo togh.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Muq Jisas ni yenu di nari, “Simbe wundig nandi.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Muq wuti te ni saket meniraq wuso wuse, nes newo di Jisas nde nondo.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Muq Jisas ni pengu nindig nari, “Nge nu pughe sin kew ningg kuari?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Di Jisas nari, “Nu yo, nu nge nei gubigh ye te ningg nu rar oghi pre.” Di brequne nganye ni rar mune oghi rar nat yumbo nuqond, di ni wute buagi aye te ane Jisas nde dobu ruru di ngimne nyinge rire ruso.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.