Marcos 10
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA
1 Muq Jisas ni nikin wute ane Galili si miraq Judia opu mo, wuye Jordan misiny opu gri mo mewo. Di munene wute nganye buagi rundo, di ni pripri puq nen kin pugrine mune wand bei neny di rutungu.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Muq Parisi ninge ninde mandi, di Jisas maip mi newo ei muqond ni wand ire unje nap bri. Pugri bu ni pengu mindig, “Wuti iri ni ngam puaq nindiq ye te ningg lo segi puq bri wund?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Di Jisas oyi nindim nari, “Moses ni nungoqi pughe gri simbe nunduq?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ni mari, “Moses nari wute segine ni ngam puaq mand kin nyumo raqe ur mand meny pre di tiqi mundony ruso.” [Lo 24:1]
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Di Jisas oyi nand nari, “Moses ni puq nand kin puate te pugri nungoqi quan nganye ngawu gre wand, pugri bu Moses ni lo wen pugri ur nindiq.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pudi asi God ni qi di yumbo buagi qi pe kin yembe nindiny kin tende puayi ‘Ni quayi nyumbueg ane pu yembe nindiny.’ [Stt 1:27]
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Puate te ningg bu quayi ni kiyi kumo ane si nare di ni ngam teri irepene ris,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 di ni teri ghimbi irene nganye rise.’ Asi ni kin kin ris pudi muq ni teri ghimbi irene. [Stt 2:24]
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 God ni teri irepene nawo righe, pugri bu wuti iri ni bir nawo kin kin yeru te brequ.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ni munene mo baj pe mas di Jisas nikin wute ni te kin ningg mune pengu mindig.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Di ni oyi nindim nari, “Wuti iri ni ngam puaq nindiq muq aye nitaqi, te ni ngam kin lo gure nuaq di unje nipiq.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Di nyumbueg ni ngaim puaq wuind muq wuso aye wutanyi, te ni yumbo ur pugri kinne ngam kin lo gure waq.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Di wute wokuandi Jisas nde ritari rundo ei Jisas ni si neny riwo ningg. Pudi Jisas nikin wute ni wute wo ritari rindi kin te ker muany.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Di Jisas ni te nuqond di ker nawo, di nikin wute te simbe nindim nari, “Wokuandi te rar wuqond nge nde rindi, segi puq wundiny wayequ, te pugri wute God nde si nambu ris kin te wokuandi ren kin pugri ris ye ni te.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nge nungoqi nganye simbe guduq, wuti iri ni wokuandi ren kin pugri God nde si nambu nas segi, tedi ni wute God nde si nambu ris kin tende nar no segi.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Di Jisas ni wokuandi te nateri nare pu yenu si neny riwo di Yumbui pengu nindig ei ni yuwon nuany.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas ni mune nyinge nare no no di wuti iri vig namb ninde nondo sungomyu gure nawo di nari, “Tisa, nu yuwon nganye. Nu nge simbe ndigh, nge pughe sin ken ei nge kas kas te kin kas?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas oyi nand nari, “Pughe ningg nu nge yuwon puq gudigh? Wuti iri yuwon segi; God irine yuwon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Nu God ningg lo nei guab pre: Wute ghamb riti wayequ; wute ngam kin ane wase wayequ; nyungu ghand wayequ; wute wandoqi ndiny ghari ni unje rip puq ghand wayequ; wute wandoqi ndiny yumbo segi tanyri wayequ; di nuyi numo ningg wand irepene tungu.” [Kis 20:12-16]
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Di wuti te oyi nari, “Tisa, yumbo ren kin nge asi wokuandi ne kas kin tende puayine puq ken ken rindi rindi muq.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas rar neq wundo wuti te nuqoind di yawo nirang righe di simbe nindig nari, “Yumbo ire nu puq kuen segine. Nu yo, yumbo yumbo buagi te yi rundo wute aye wong mand, di wet bidi te kin ghateri wute yumbo segi kin te yeny. Nu puq yen tedi nu yumbo yuwon kin nganye nginy tu wam rise. Nu puq yen pre muqdi nge nde ghawi.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Wuti te ni Jisas pugri puq nand kin te nutungu di ni quenge riti. Ni yumbo quan nganye rise, pugri bu Jisas wand nand kin te ningg ni yivany ane no.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Di Jisas ni rar nat wute buagi te nuqond pre di nikin wute simbe nindim nari, “Wute yumbo quan rise kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso kin yembe yumbui nganye.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jisas ni pugri puq nand di nikin wute ni nei kumo mamb. Pudi Jisas ni munene nari, “Nge wo, wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso ye yembe te yumbui nganye.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Umo yumbui kamel puq munduw kin ni chongo rang kin nil gawo woju tende wur wuso kin yembe yumbui segi, pudi wute yumbo quan kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso ye yembe yumbui nganye.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Di Jisas nikin wute ni mune quan nganye nei kumo mamb di kin kin pengu mand mari, “Tedi wuti tughe ei God neti nowi yuwon pu nas ye?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Muq Jisas ni rar neq wundo nuqond di nari, “Wute puq ren tuqui segi, pudi God yumbo buagi te puq nen kin tuqui.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Di Pita Jisas ningg nari, “Beghi yumbo buagi te si pare di nunde dobu pawi.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wuti iri ni nge di God ningg wand yuwon ye ningg nari nikin tiqe, kise kiqam, kiyi kumo, wo, di wuny si nare kin
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 otiwo di ni yumbo si nare kin te mune quan, 100 kin pugri rise. (Yumbo ren kin te baj, kise kiqam, kumo, wo di wuny.) Di yumbo tene segi, pudi wute mandi ni unje maip ningg mai isis meng, di wute te kin ni otiwo yumbo buagi yuwon pu rise kin tende puayi ni anene yuwon pu nas nas te kin nas ye.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Pudi wute quan muq ni ye mawo kin te otiwo ni dobu mawi, di muq dobu mawi kin te otiwo ye mawo ye.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jisas ni nikin wute ane ni Jerusalem mewo mo, di Jisas ni ye nawo. Ni mo mo di Jisas nikin wute ni nei kumo mamb di wute aye ninde dobu ruru kin ni wune rimb. Di Jisas ni mune nikin wute 12-pela pu waghine nitami no nikinne yemu di ni otiwo yumbo ninde puq reng kin te ningg simbe nindim.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ni pugri simbe nindim nari, “Muq beghi Jerusalem pewo po, di wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ninde si pe mi nondo ye. Di ni mari ni nati puq mand, di wute Juda segi kin ninde si pe mi nondo.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Di wute Juda segi kin ni wand peq mindig, di som mirang righe, yas muang di mi nati. Nginy temi ire pre dobu di ni mune nes newo.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Muq Sebedi ningg wo Jems di Jon temi ni Jisas nde mondo di mari, “Tisa nu beghi yumbo ninge puq yen ningg pari, di beghi pari kin pugrine ei puq yen.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jisas oyi pengu nindim nari, “Nge nungoqi pughe sin keuq ningg wari?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Di ni Jisas pugri simbe mindig mari, “Otiwo nu Yumbui ningg kuas di yumbo buagi nunde si nambu rise kin tende puayi beghi temu nu ane ei pas, iri si tuan pe opu di iri si qaqi pe opu.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Di Jisas nari, “Nungoqi yumbo pengu wand kin te nei wamb segi. Nungoqi kap nge wuye ke kin te ningg wuye we tuqui bri? Di nge wuye maip kin pugrine nungoqi mune wuye mupuqu kin tuqui bri?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Di ni oyi mand mari, “Beghi tuqui.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 pudi nge nde si tuan pe o si qaqi pe was kin te nge gri nungoqi sunyi te keuq tuqui segi. Sunyi ren te wute tughe God sunyi te nipim ruso pre ye ni te.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Jisas nikin wute aye 10-pela pu te ni ren mutungu di ni Jems Jon temi ningg ker mawo.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Di Jisas ni quan buagine nari mondo di simbe nindim nari, “Nungoqi nei wamb te pugri wute Juda segi kin ni mingg yumbui ningg mas ye ni quan nganye yumbui mas di wute buagi ninde si nambu ris ningg mari. Di ni nikin wute nyamb kin te ni buid map ei wute buagi ni mingg wand irepene rutungu.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Nungoqi ni puq men kin pugri puq wen wayequ. Pudi nungoqi kin wuti iri ni yumbui nas ningg nari, te ni nungoqi ningg yembe ye wuti kin pugri ei nas,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 di wuti iri ni ye nawo ningg nari, te ni wute buagi nde taq pu yenu yembe ye wuti te kin pugri ei nas.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Te pugri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni wute ni ningg yembe rindig ningg nandi segi, pudi ni oyi wute nde yembe nand ningg nandi, di ni nati ei wute nganye buagi ir pu ris ningg wong nand.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Muq Jisas nikin wute ane mo Jeriko mo mar. Di Jisas nikin wute ane di wute buagi Jisas ningg wand rutungu ningg ruru kin ni ane Jeriko si riraq ruso. Wuti iri rar brequ ye ni ngim sange pe tende yumbo sang nap nap nas. Wuti te ni nyamb Bartimeus puq mindig kin di ni Timeus ningg wo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Di Bartimeus ni nutungu Jisas Nasaret kin nandi no, di ni ngam nare nari, “Jisas, Devit ningg kuqo, nu nge yawo togh.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Wute nganye buagi ni ker ruang di simbe rindig ei ni wand segi nas. Pudi ni mune nganye nari, “Devit ningg kuqo, nge yawo togh.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Muq Jisas ni yenu di nari, “Simbe wundig nandi.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Muq wuti te ni saket meniraq wuso wuse, nes newo di Jisas nde nondo.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Muq Jisas ni pengu nindig nari, “Nge nu pughe sin kew ningg kuari?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Di Jisas nari, “Nu yo, nu nge nei gubigh ye te ningg nu rar oghi pre.” Di brequne nganye ni rar mune oghi rar nat yumbo nuqond, di ni wute buagi aye te ane Jisas nde dobu ruru di ngimne nyinge rire ruso.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.