Lucas 4
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH
1 Jon Jisas wuye naip pre di Ququ Yuwon Ye ni nde bre di ni Jordan si neri nandi, di Ququ Yuwon Ye ni nitanyi mong nyumo di wuye segi ye pe tende no.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ni tende yenu di Satan ni nde nandi di ni wandoqi nindig. Satan nginy 40-pela pu Jisas wandoqi nindig. Nginy 40-pela pu te ningg ni mir nand segine yenu, di ni quan nganye mir gureg.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Muq Satan ni ningg nari, “Nu nganyene nganye God ningg wo, tedi nu wet nen simbe ndig ei ni tindi no bret nase.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Di Jisas oyi nari, “God ningg buk wuri, ‘Wuti iri ni bret ninggne nas tuqui segi’.” [Lo 8:3]
4 Jesus respondeu:
5 Di Satan ni nitanyi rand yumbui iri ningg newo no, rand bage pe yenu di brequne mong di kantri buagi di qi pe kin yumbo yumbo buagi te bei nindig.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Di Jisas oyi nari, “God ningg buk wuri, ‘Nu Yumbui nunon God ei yumbui nyamb rang di ni ningg yembene ei ghand’.” [Lo 6:13]
8 Jesus respondeu:
9 Muq Satan Jisas nitanyi Jerusalem mune no di nitanyi God ningg baj pe newo no baj gug wam nganye yenu di simbe nindig nari, “Nu nganyene nganye God ningg wo, tedi nu wam ren pu prare yaghe.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 God ningg buk wuri, ‘God nikin angelo ningg nari mandi nu yeng muaw yuwon.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Di ni ei nu mait ghase ghasene yaghe yo, ei nu wet pe nyinge dang ghand tuqui segi’.” [Sng 91:11-12]
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Di Jisas oyi nari, “God ningg buk wuri, ‘Nu Yumbui nu non God ni gre tuqui ghap wayequ’.” [Lo 6:16]
12 Então Jesus respondeu:
13 Satan Jisas pugri wandoqi nindig nindig pre, si neri di no. Otiwo ei mune nandi di wandoqi nindig.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisas Ququ Yuwon Ye ningg gre pe munene Galili no. Di Jisas ningg wand tiqe buagi Galili opu yeru kin tende vir ir.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ni no ni mingg God yumbui nyamb mirang kin baj manyi tende wand bei neny di wute buagi te opu kin ni ningg nyamb rindivi viyo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jisas Nasaret nas yumbui no. Muq ni mune Nasaret no Sabat kin nginy tende di ni God yumbui nyamb mirang kin baj pe no. Te nikin yumbo ur pugri ye Sabat kin nginy tende di ni God yumbui nyamb mirang kin baj pe no ye, pugri bu muq ni pripri puq nen kin pugrine puq nen. Di God yumbui nyamb mirang kin baj pe ni nes newo ei buk nundoq ningg.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Muq buk propet Aisaia ni ur nindiq kin te meng. Ni buk te bure nindiq, di nuqond wand ren rise kin tuquine bure nindiq:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Yumbui nge si numbogh bu gadi wute yumbo segi kin wand yuwon ye simbe gidiny ningg. Pugri bu Yumbui ningg Ququ nge nde yenu. Ni nge tiqi nundogh gadi ei wute taq pu yeru kin te simbe gidiny ni taq kin te muq prene. Di wute rar brequ kin te simbe gidiny muq ni mune rar rit tuqui. Di wute mai rire rire ris kin te simbe gidiny, muq ni mune yuwon pu ris ye.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ni nge tiqi nundogh gadi ei Yumbui ni yawo nitony kin bei nand ye ngeri te ningg simbe gad ningg.” [Ais 61:1-2]
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Muq buk te mune muet nimbiq, wuti God yumbui nyamb mirang kin baj pe yembe nand ye ni nde neq wundo di no nas. Di wute buagi God yumbui nyamb mirang kin baj pe mas kin ni rar ni nde gre gud pu kuse,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 di ni wand puate ni righe pugri simbe nindim nari, “Wand ven muq tene buk wen ningg wutungu kin ven, muq nganyene wand te kin pugrine puq ren pre.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Wute buagi ni wand nand kin te rutungu quan nganye yuwon di ni chumbuai rindig. Ni yuwonne nganye wand nand pugri bu wute buagi ghabe rind di riri, “Ni Josep ningg wo, pughe gri ate ni pugri wand nand?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Di Jisas ni pugri simbe nindiny, “Nge nei gab, nungoqi nge pugri puq wundigh ye: ‘Nu wuti wute sabi gudiny ye, muq be nu non nde mune puq yen. Nu Kaperneam pe puq kuen kin te beghi putungu. Muq be nu Kaperneam pe puq kuen kin pugrine nu non tiqe pe ven nde mune puq yen.’
23 Então Jesus disse:
24 “Nge nungoqi nganyene nganye simbe guduq, propet buagi nikin tiqe kin wute buagi yambu rirem.
24 E continuou:
25 Nge nungoqi simbe guduq, asi Elaija nas kin tende puayi wuye wundi segi, nginyne yenu yenu ber teri ire pu di ire cham. Pugri bu tiqe buagi tende opu yeru kin mir segi. Di tende puayi Israel pe nyumbueg nganye buagi ngaim mati pre nyarimo ris kin te ris.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Pudi God Elaija tiqi nundog nyumbueg Juda kin tende no segi. Ni tiqi nundog nyarimo nyumbueg ire Sarepat kin tende oyi no. Sarepat te Saidon opu yequ ye.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Di Elisa propet iri ni nas kin tende puayi Israel wute num leprosi rire kin nganye buagi ris. Pudi ni Juda kin wuti iri sabi nindig segi. Ni Naman irine sabi nindig. Naman te Siria opu kin.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Wute buagi God yumbui nyamb mirang kin baj pe ris kin ni pugri puq nand kin te rutungu di quan nganye umbo ker ruwo.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Di ni mes mewo bub meri dabo mar mo, di mitanyi rand cheq pe mo. Rand te ningg tiqe te yequ ye. Ni Jisas mitanyi mo rand cheq pe tende yemu ei memeri naghe no ningg.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Pudi ni tindi nandi, wute buagi nde mingine nyinge nare no opu no nar, di no.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Muq Jisas Kaperneam tiqe ire Galili opu yequ kin tende naghe no, di Sabat kin nginy tende ni wute wand bei neny.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ni wand bei neny kin te ni gre ane wand nand pugri bu wute buagi nei kumo rimb.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende wuti iri ququ brequ ane kin tende nas. Muq ququ brequ wuti tende quan kumone ngam nare nari,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Jisas Nasaret kin, nu guadi beghi pughe guegu ningg? Nge nu nei gubuw, nu God ningg wuti yuwon ye. Nu beghi brequ gudug ningg bri guadi? Beghi si ramu pas.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Muq Jisas ququ brequ te simbe nindig nari, “Nu wand segi ghas wuti te si gheri gheyi yi yo.” Muq ququ brequ wute buagi nde rar pene wuti te meneri no naghe, di neyi ni, no. Ni wuti te meneri no naghe, pudi ghimbi dang nand yuqo nati segi.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Di wute buagi puyene rind di riri, “Ni wand gre ye nganye ququ brequ te neng. Wuti nen gre quan nganye rise. Di gre tende pe ni ququ simbe nindim di ni meyi mi mo.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Di Jisas ningg wand vir ir tiqe buagi tende opu yeru kin ni rutungu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Muq Jisas God yumbui nyamb mirang kin baj te si niraq, di Saimon nde baj pe no. Tende puayi Saimon kine num yumbui kurew, ghimbi quan nganye sungue rupuw, di buid segi pu wuse. Pugri bu ni Jisas ningg mari ei ni num te puaq nunduw ningg.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Pugri bu Jisas ni nde tumo nondo, num te simbe nindiny di ni si riraq. Muq ni num oghi di brequne wes wiyo, mir wem me.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Yuram nginy naghe no pu nase kin tende puayi ni wute num isis rire kin Jisas nde mare mandi. Ni mandi di Jisas ni wute manyine kin kin si neny riwo, di ni num te oghi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Di ququ brequ anene wute nde pu meyi mandi di mari, “Nu God ningg wo.” Pudi ququ brequ ni nei mamb ni Kraist, wuti God tiqi nundog nandi wute nate ruwi ye, pugri bu ni ker nuam di segi puq nindim di ni wand mand segi.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Yambgriq bur cham ane ni mong wute segi ye pe tende no nas, di wute buagi ni meri miting. Ni meri miting maru maru, ni nas muqoind, di puamb muang ningg ane mas ei ni si nare di no segi ningg mari.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Pudi ni simbe nindim nari, “Nge ko ei yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise kin wand yuwon ye te tiqe aye pe mune bir kawo ye. Puate te ningg bu ni nge tiqi nundogh gadi.”
43 Mas Jesus disse:
44 Di ni Judia opu no, God yumbui nyamb mirang kin baj manyi tende opu rise kin tende nar ir wand bir nawo.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.