Lucas 4
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB
1 Jon Jisas wuye naip pre di Ququ Yuwon Ye ni nde bre di ni Jordan si neri nandi, di Ququ Yuwon Ye ni nitanyi mong nyumo di wuye segi ye pe tende no.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ni tende yenu di Satan ni nde nandi di ni wandoqi nindig. Satan nginy 40-pela pu Jisas wandoqi nindig. Nginy 40-pela pu te ningg ni mir nand segine yenu, di ni quan nganye mir gureg.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Muq Satan ni ningg nari, “Nu nganyene nganye God ningg wo, tedi nu wet nen simbe ndig ei ni tindi no bret nase.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Di Jisas oyi nari, “God ningg buk wuri, ‘Wuti iri ni bret ninggne nas tuqui segi’.” [Lo 8:3]
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Di Satan ni nitanyi rand yumbui iri ningg newo no, rand bage pe yenu di brequne mong di kantri buagi di qi pe kin yumbo yumbo buagi te bei nindig.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Di Jisas oyi nari, “God ningg buk wuri, ‘Nu Yumbui nunon God ei yumbui nyamb rang di ni ningg yembene ei ghand’.” [Lo 6:13]
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Muq Satan Jisas nitanyi Jerusalem mune no di nitanyi God ningg baj pe newo no baj gug wam nganye yenu di simbe nindig nari, “Nu nganyene nganye God ningg wo, tedi nu wam ren pu prare yaghe.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God ningg buk wuri, ‘God nikin angelo ningg nari mandi nu yeng muaw yuwon.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Di ni ei nu mait ghase ghasene yaghe yo, ei nu wet pe nyinge dang ghand tuqui segi’.” [Sng 91:11-12]
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Di Jisas oyi nari, “God ningg buk wuri, ‘Nu Yumbui nu non God ni gre tuqui ghap wayequ’.” [Lo 6:16]
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan Jisas pugri wandoqi nindig nindig pre, si neri di no. Otiwo ei mune nandi di wandoqi nindig.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jisas Ququ Yuwon Ye ningg gre pe munene Galili no. Di Jisas ningg wand tiqe buagi Galili opu yeru kin tende vir ir.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ni no ni mingg God yumbui nyamb mirang kin baj manyi tende wand bei neny di wute buagi te opu kin ni ningg nyamb rindivi viyo.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jisas Nasaret nas yumbui no. Muq ni mune Nasaret no Sabat kin nginy tende di ni God yumbui nyamb mirang kin baj pe no. Te nikin yumbo ur pugri ye Sabat kin nginy tende di ni God yumbui nyamb mirang kin baj pe no ye, pugri bu muq ni pripri puq nen kin pugrine puq nen. Di God yumbui nyamb mirang kin baj pe ni nes newo ei buk nundoq ningg.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Muq buk propet Aisaia ni ur nindiq kin te meng. Ni buk te bure nindiq, di nuqond wand ren rise kin tuquine bure nindiq:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Yumbui nge si numbogh bu gadi wute yumbo segi kin wand yuwon ye simbe gidiny ningg. Pugri bu Yumbui ningg Ququ nge nde yenu. Ni nge tiqi nundogh gadi ei wute taq pu yeru kin te simbe gidiny ni taq kin te muq prene. Di wute rar brequ kin te simbe gidiny muq ni mune rar rit tuqui. Di wute mai rire rire ris kin te simbe gidiny, muq ni mune yuwon pu ris ye.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ni nge tiqi nundogh gadi ei Yumbui ni yawo nitony kin bei nand ye ngeri te ningg simbe gad ningg.” [Ais 61:1-2]
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Muq buk te mune muet nimbiq, wuti God yumbui nyamb mirang kin baj pe yembe nand ye ni nde neq wundo di no nas. Di wute buagi God yumbui nyamb mirang kin baj pe mas kin ni rar ni nde gre gud pu kuse,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 di ni wand puate ni righe pugri simbe nindim nari, “Wand ven muq tene buk wen ningg wutungu kin ven, muq nganyene wand te kin pugrine puq ren pre.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Wute buagi ni wand nand kin te rutungu quan nganye yuwon di ni chumbuai rindig. Ni yuwonne nganye wand nand pugri bu wute buagi ghabe rind di riri, “Ni Josep ningg wo, pughe gri ate ni pugri wand nand?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Di Jisas ni pugri simbe nindiny, “Nge nei gab, nungoqi nge pugri puq wundigh ye: ‘Nu wuti wute sabi gudiny ye, muq be nu non nde mune puq yen. Nu Kaperneam pe puq kuen kin te beghi putungu. Muq be nu Kaperneam pe puq kuen kin pugrine nu non tiqe pe ven nde mune puq yen.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Nge nungoqi nganyene nganye simbe guduq, propet buagi nikin tiqe kin wute buagi yambu rirem.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Nge nungoqi simbe guduq, asi Elaija nas kin tende puayi wuye wundi segi, nginyne yenu yenu ber teri ire pu di ire cham. Pugri bu tiqe buagi tende opu yeru kin mir segi. Di tende puayi Israel pe nyumbueg nganye buagi ngaim mati pre nyarimo ris kin te ris.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Pudi God Elaija tiqi nundog nyumbueg Juda kin tende no segi. Ni tiqi nundog nyarimo nyumbueg ire Sarepat kin tende oyi no. Sarepat te Saidon opu yequ ye.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Di Elisa propet iri ni nas kin tende puayi Israel wute num leprosi rire kin nganye buagi ris. Pudi ni Juda kin wuti iri sabi nindig segi. Ni Naman irine sabi nindig. Naman te Siria opu kin.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Wute buagi God yumbui nyamb mirang kin baj pe ris kin ni pugri puq nand kin te rutungu di quan nganye umbo ker ruwo.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Di ni mes mewo bub meri dabo mar mo, di mitanyi rand cheq pe mo. Rand te ningg tiqe te yequ ye. Ni Jisas mitanyi mo rand cheq pe tende yemu ei memeri naghe no ningg.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pudi ni tindi nandi, wute buagi nde mingine nyinge nare no opu no nar, di no.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Muq Jisas Kaperneam tiqe ire Galili opu yequ kin tende naghe no, di Sabat kin nginy tende ni wute wand bei neny.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ni wand bei neny kin te ni gre ane wand nand pugri bu wute buagi nei kumo rimb.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende wuti iri ququ brequ ane kin tende nas. Muq ququ brequ wuti tende quan kumone ngam nare nari,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Jisas Nasaret kin, nu guadi beghi pughe guegu ningg? Nge nu nei gubuw, nu God ningg wuti yuwon ye. Nu beghi brequ gudug ningg bri guadi? Beghi si ramu pas.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Muq Jisas ququ brequ te simbe nindig nari, “Nu wand segi ghas wuti te si gheri gheyi yi yo.” Muq ququ brequ wute buagi nde rar pene wuti te meneri no naghe, di neyi ni, no. Ni wuti te meneri no naghe, pudi ghimbi dang nand yuqo nati segi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Di wute buagi puyene rind di riri, “Ni wand gre ye nganye ququ brequ te neng. Wuti nen gre quan nganye rise. Di gre tende pe ni ququ simbe nindim di ni meyi mi mo.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Di Jisas ningg wand vir ir tiqe buagi tende opu yeru kin ni rutungu.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Muq Jisas God yumbui nyamb mirang kin baj te si niraq, di Saimon nde baj pe no. Tende puayi Saimon kine num yumbui kurew, ghimbi quan nganye sungue rupuw, di buid segi pu wuse. Pugri bu ni Jisas ningg mari ei ni num te puaq nunduw ningg.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Pugri bu Jisas ni nde tumo nondo, num te simbe nindiny di ni si riraq. Muq ni num oghi di brequne wes wiyo, mir wem me.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Yuram nginy naghe no pu nase kin tende puayi ni wute num isis rire kin Jisas nde mare mandi. Ni mandi di Jisas ni wute manyine kin kin si neny riwo, di ni num te oghi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Di ququ brequ anene wute nde pu meyi mandi di mari, “Nu God ningg wo.” Pudi ququ brequ ni nei mamb ni Kraist, wuti God tiqi nundog nandi wute nate ruwi ye, pugri bu ni ker nuam di segi puq nindim di ni wand mand segi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Yambgriq bur cham ane ni mong wute segi ye pe tende no nas, di wute buagi ni meri miting. Ni meri miting maru maru, ni nas muqoind, di puamb muang ningg ane mas ei ni si nare di no segi ningg mari.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Pudi ni simbe nindim nari, “Nge ko ei yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise kin wand yuwon ye te tiqe aye pe mune bir kawo ye. Puate te ningg bu ni nge tiqi nundogh gadi.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Di ni Judia opu no, God yumbui nyamb mirang kin baj manyi tende opu rise kin tende nar ir wand bir nawo.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.