Lucas 3
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Sisar Taiberius ni Rom pe gavman kin yumbui ningg nas ye ber 15 te ningg Pontius Pailat ni Judia opu kin yumbui ningg nas, Herot Galili opu nas, ni kiqam Pilip Iturea di Trakonitis opu nas, di Lisanias Abilene opu yumbui ningg nas.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Di tende puayine Anas Kaiapas temi prist mingg yumbui ningg mas. Wute buagi men yumbui ningg mas kin tende puayi Jon Sekaraia ningg wo qi nyumo di wuye segi ye pe tende yenu di God ningg wand ni nde vindi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Di ni sunyi buagi Jordan opu rise kin tende nar ir wand bir nawo. Ni wand bir nawo kin te wute simbe nindiny ei ni nei rire ritinde di ni wuye nap ei God ni yumbo ur brequ rind kin wand te puaq nindiny.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ni puq nen kin te wand propet Aisaia ni ningg wand rise ye buk pe ur nand pu rise kin pugrine puq nen. Wand taq ren:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Otiwo di ghawo buagi te righe di rand buagi bir mas bedne mase. Asi mong tende brequ rise di ngim wuso tuqui segi kin te mune yuwon rind, tuquine rise, di ngim tende gi wuti.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Di wute buagi God wuti beghi nitamu powi ningg tiqi nundog nandi kin te ruqoind’.” [Ais 40:3-5]
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Jon wute buagi ninde rindi ei wuye nap ningg rindi kin te simbe nindiny nari, “Nungoqi ghati sindiyu wo! God wute mai neny puq nand kin mai te tumo rise. Tughe nungoqi simbe nunduw bu God ni mai neuq kin te qibe wurany ningg?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nei ware witinde di yumbo ur oghi yene wand. Di nungoqi nonne nungoqi ningg wari, ‘Beghi Abraham ningg kuqo, pugri bu God beghi mai nengu segi ye.’ Nge nungoqi simbe guduq, God segine wet men mas kin men oyi nare nitinde di Abraham ningg kuqo ningg mas.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 God ningg mame puate asine nyumo puate pe tende wuse, nyumo buagi yi oghi kin riyi segi kin te enare di wase ni riwo namb.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Muq wute buagi te yeru kin Jon pengu rindig riri, “Muqdi beghi pughe ei pen ye?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Di Jon oyi simbe nindiny nari, “Wuti iri siot temi mase tedi wuti tughe siot segi kin te iri yeng, di wuti mir quan rise kin te pugrine puq yen.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Wute takis materi kin mune pugrine mandi ei Jon wuye nap ningg. Di ni Jon pengu mindig mari, “Tisa, beghi pughe ei pen?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Di Jon oyi ni simbe nindim nari, “Nungoqi wo wute nde takis wateri kin te simbe munduq ye tuquine ei wateri. Nungoqi non nei pe mune so rundo wateri wayequ.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Di ami ninge ni mune pugrine Jon pengu mindig mari, “Di beghi? Beghi pughe ei pen ye?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Wute buagi ni wuti God nikin wute ghav nindiny ningg naip no kin te ghimbi ruang pu ris ye. Wuti te Kraist puq rindig kin. Pugri bu ni Jon ruqoind di nei kumo rimb. Ni riri Kraist tene bri Jon.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Di Jon nari, “Nge nungoqi wuye pe wuye kupuqu. Pudi wuti aye iri nge nde dobu nawi kin ningg gre te nge gre ane tuqui segi, ni gre quan nganye. Nge wuti yuwon nganye segi, pugri bu nge ni su taq nimbiq kin sare te bure gad kin tuqui segi. Nge wuye pe wuye kupuqu, pudi wuti nen di nungoqi Ququ Yuwon Ye di wase pe wuye nupuqu ye.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ni nandi di sawol niraqne nandi di wit dang nand kin sunyi raqe nand. Wit oghi kin nikin mir baj pe nawo ris, di raqe dubu ane wase awu kuso tuqui segi ye pe nande namb.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Di Jon wand yuwon ye Jisas beghi nitamu powi ye te kin wand aye nganye buagi simbe nindim.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Pudi Jon wute buagi nde rar pene Herot Galili opu kin yumbui te ni yumbo ur brequ buagi yembe nindiny kin te ningg abo nindig, di ni kiqam ngam Herodias nitaqi kin wand te simbe nindig,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 di Herot Jon taq naimb. Ni puq nen kin te ni munene yumbo ur brequ nand. Asi ni yumbo ur brequ nganye buagi nand di muq mune yumbo ur brequ nand.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Jon wute buagi wuye nap kin tende puayi ni Jisas anene wuye naip. Ni Jisas wuye naip pre, Jisas God pengu nindig nindig yenu di nginy tu bi viso,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 di Ququ Yuwon Ye ni nde nati ni. Ququ Yuwon Ye ni nde nandi kin te wapi mabri gib namb. Di wuti iri nginy tu wam pu nari, “Nu nge wo. Nge nu quan nganye yawo kiraw righe, di nu ningg quan nganye chumbuai gad.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jisas ni ber 30-pela pu ruso pre muq ni yembe puate ni righe. Wute buagi ni nei mamb kin mari Jisas ni Josep ningg wo. Di Josep ni Heli ningg wo,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli Matat ningg wo, Matat Livai ningg wo, Livai Melki ningg wo, Melki Janai ningg wo, Janai Josep ningg wo,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep Matatias ningg wo, Matatias Amos ningg wo, Amos Nahum ningg wo, Nahum Esli ningg wo, Esli Nagai ningg wo,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai Mat ningg wo, Mat Matatias ningg wo, Matatias Semen ningg wo, Semen Josek ningg wo, Josek Joda ningg wo,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda Joanan ningg wo, Joanan Resa ningg wo, Resa Serubabel ningg wo, Serubabel Sealtiel ningg wo, Sealtiel Neri ningg wo,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melki ningg wo, Melki Adi ningg wo, Adi Kosam ningg wo, Kosam Elmadam ningg wo, Elmadam Er ningg wo,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Josua ningg wo, Josua Elieser ningg wo, Elieser Jorim ningg wo, Jorim Matat ningg wo, Matat Livai ningg wo,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai Simeon ningg wo, Simeon Juda ningg wo, Juda Josep ningg wo, Josep Jonam ningg wo, Jonam Eliakim ningg wo,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim Melea ningg wo, Melea Mena ningg wo, Mena Matata ningg wo, Matata Natan ningg wo, Natan Devit ningg wo,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit Jesi ningg wo, Jesi Obet ningg wo, Obet Boas ningg wo, Boas Salmon ningg wo, Salmon Nason ningg wo,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason Aminadap ningg wo, Aminadap Ram ningg wo, Ram Hesron ningg wo, Hesron Peres ningg wo, Peres Juda ningg wo,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda Jekop ningg wo, Jekop Aisak ningg wo, Aisak Abraham ningg wo, Abraham Tera ningg wo, Tera Nahor ningg wo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor Serug ningg wo, Serug Reu ningg wo, Reu Peleg ningg wo, Peleg Eber ningg wo, Eber Sela ningg wo,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela Kainan ningg wo, Kainan Arpaksat ningg wo, Arpaksat Siem ningg wo, Siem Noa ningg wo, Noa Lamek ningg wo,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek Metusela ningg wo, Metusela Enok ningg wo, Enok Jared ningg wo, Jared Mahalalel ningg wo, Mahalalel Kenan ningg wo,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan Enos ningg wo, Enos Set ningg wo, Set Adam ningg wo, di Adam God ningg wo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.